فَإِنْ كُنْتُ أَنَا أَتَنَاوَلُ بِشُكْرٍ، فَلِمَاذَا يُفْتَرَى عَلَيَّ لأَجْلِ مَا أَشْكُرُ عَلَيْهِ؟
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Ако аз участвам в яденето с благодарение, защо да ме злословят за онова, за което благодаря?
Veren's Contemporary Bible
我若谢恩而吃,为什么因我谢恩的物被人毁谤呢?
和合本 (简体字)
Ako sa zahvalom sudjelujem, zašto da me grde zbog onoga za što zahvaljujem?
Croatian Bible
A poněvadž já s díků činěním požívám, proč mi se rouhají příčinou toho, z čehož já díky činím?
Czech Bible Kralicka
Dersom jeg nyder det med Taksigelse, hvorfor hører jeg da ilde for det, som jeg takker for?
Danske Bibel
En indien ik door genade der spijze deelachtig ben, waarom word ik gelasterd over hetgeen, waarvoor ik dankzeg?
Dutch Statenvertaling
Se mi danke partoprenas, kial mi estus mallaŭdata pri tio, pro kio mi donas dankon?
Esperanto Londona Biblio
اگر من خوراک خود را با شكرگزاری میخورم، دیگر چرا باید برای آنچه شكرگزاری کردهام مورد انتقاد قرار بگیرم؟»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sillä koska minä sen kiitoksella nautitsen, miksis minua pilkataan sen edestä, josta minä kiitän?
Finnish Biblia (1776)
Si je mange avec actions de grâces, pourquoi serais-je blâmé au sujet d'une chose dont je rends grâces?
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wenn ich mit Danksagung teilhabe, warum werde ich gelästert über das, wofür ich danksage?
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Si mwen di Bondye mèsi pou sa m'ap manje a, ki jan pou yo ta ka pale m' mal pou yon manje konsa?
Haitian Creole Bible
ואם אכל אני בתודה למה אהיה מגדף על הדבר אשר אני מודה עליו׃
Modern Hebrew Bible
यदि मैं धन्यवाद देकर, भोजन में हिस्सा लेता हूँ तो जिस वस्तु के लिये मैं परमेश्वर को धन्यवाद देता हूँ, उसके लिये मेरी आलोचना नहीं की जानी चाहिये।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ha pedig én hálaadással veszek részt, miért káromoltatom azért, a miért én hálákat adok?
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E se io mangio di una cosa con rendimento di grazie, perché sarei biasimato per quello di cui io rendo grazie?
Italian Riveduta Bibbia (1927)
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Fa raha amin'ny fisaorana no andraisako izany, nahoana aho no tenenina ratsy amin'izay anaovako fisaorana?
Malagasy Bible (1865)
Ki te mea hoki na te aroha noa ahau i kai ai, he aha ahau i korerotia kinotia ai mo te mea i whakawhetai ai ahau?
Maori Bible
Dersom jeg nyter det med takk, hvorfor skal jeg da spottes for det som jeg takker for?
Bibelen på Norsk (1930)
A ponieważ ja z dziękowaniem pożywam, czemuż o to mam być bluźniony, za co ja dziękuję?
Polish Biblia Gdanska (1881)
E, se eu com gratidão participo, por que sou vilipendiado por causa daquilo por que dou graças?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dacă mănînc, aducînd mulţămiri, de ce să fiu vorbit de rău pentru un lucru, pentru care mulţămesc?
Romanian Cornilescu Version
Y si yo con agradecimiento participo, ¿por qué he de ser blasfemado por lo que doy gracias?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Om jag äter därav med tacksägelse, varför skulle jag då bliva smädad för det som jag tackar Gud för?
Swedish Bible (1917)
Kung nakikisalo ako na may pagpapasalamat, bakit ako'y aalipustain ng dahil sa aking ipinagpapasalamat?
Philippine Bible Society (1905)
Şükrederek yemeğe katılırsam, şükrettiğim yiyecekten ötürü neden kınanayım?
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και εαν εγω μετ ευχαριστιας μετεχω, δια τι βλασφημουμαι δι εκεινο, δια το οποιον εγω ευχαριστω;
Unaccented Modern Greek Text
Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що дякую я?
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اگر مَیں خدا کا شکر کر کے کسی کھانے میں شریک ہوتا ہوں تو پھر مجھے کیوں بُرا کہا جائے؟ مَیں تو اُسے خدا کا شکر کر کے کھاتا ہوں۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nếu tôi tạ ơn rồi ăn, cớ nào vì một bữa ăn đã cảm ơn mà lại bị chê bai?
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
si ego cum gratia participo quid blasphemor pro eo quod gratias ago
Latin Vulgate