I Peter 3:5

فَإِنَّهُ هكَذَا كَانَتْ قَدِيمًا النِّسَاءُ الْقِدِّيسَاتُ أَيْضًا الْمُتَوَكِّلاَتُ عَلَى اللهِ، يُزَيِّنَّ أَنْفُسَهُنَّ خَاضِعَاتٍ لِرِجَالِهِنَّ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото така някога и светите жени, които се надяваха на Бога, украсяваха себе си, като се покоряваха на мъжете си,

Veren's Contemporary Bible

因为古时仰赖 神的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,

和合本 (简体字)

Tako su se doista i nekoć svete žene, zaufane u Boga, resile: pokoravale su se muževima.

Croatian Bible

Tak jsou zajisté někdy i ony svaté ženy, kteréž naději měly v Bohu, ozdobovaly se, poddány byvše manželům svým,

Czech Bible Kralicka

Thi således var det også, at fordum de hellige Kvinder, som håbede på Gud, prydede sig, idet de underordnede sig under deres egne Mænd,

Danske Bibel

Want alzo versierden zichzelven eertijds ook de heilige vrouwen, die op God hoopten, en waren haar eigen mannen onderdanig;

Dutch Statenvertaling

Ĉar tiel same ankaŭ, en la tempo antikva, la sanktaj virinoj, kiuj esperis al Dio, ornamis sin, submetante sin al siaj propraj edzoj;

Esperanto Londona Biblio

به این طریق بود كه زنهای مقدّسی كه در قدیم به خدا توکّل داشتند، خود را زیبا می‌ساختند. آنها مطیع شوهران خود بودند،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä näin ovat pyhätkin vaimot muinen itsensä kaunistaneet, jotka toivonsa panivat Jumalan päälle ja olivat miehillensä alamaiset,

Finnish Biblia (1776)

Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn also schmückten sich auch einst die heiligen Weiber, die ihre Hoffnung auf Gott setzten, indem sie ihren eigenen Männern unterwürfig waren:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nan tan lontan, se konsa medam ki t'ap viv pou Bondye yo te fè tèt yo bèl: yo te mete espwa yo nan Bondye, yo te soumèt devan mari yo.

Haitian Creole Bible

כי כן התקשטו לפנים גם הנשים הקדשות המיחלות לאלהים בהכנען לפני בעליהן׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि बीते युग की उन पवित्र महिलाओं का, अपने आपको सजाने-सँवारने का यही ढंग था, जिनकी आशाएँ परमेश्वर पर टिकी हैं। वे अपने अपने पति के अधीन वैसे ही रहा करती थीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert így ékesítették magokat hajdan ama szent asszonyok is, a kik Istenben reménykedtek, engedelmeskedvén az ő férjöknek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E così infatti si adornavano una volta le sante donne speranti in Dio, stando soggette ai loro mariti,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tahaka izany no niravahan'ny vehivavy masina fahiny, izay nanantena an'Andriamanitra sady nanaiky ny vadiny;

Malagasy Bible (1865)

He penei hoki i mua ta nga wahine tapu whakapaipai mo ratou, ta te hunga i whakaaro ki te Atua, ngohengohe tonu ratou ki a ratou tane ake:

Maori Bible

For således prydet og fordum de hellige kvinner sig, de som satte sitt håp til Gud, og de underordnet sig under sine egne menn,

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem tak niekiedy i one święte małżonki, które nadzieję miały w Bogu, zdobiły się, będąc poddane mężom swoim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque assim se adornavam antigamente também as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam submissas a seus maridos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas á sus maridos:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

På sådant sätt prydde sig ju ock fordom de heliga kvinnorna, de som satte sitt hopp till Gud och underordnade sig sina män.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't nang unang panahon, ay ganito naman nagsigayak ang mga babaing banal na nagsiasa sa Dios, na pasakop sa kanikaniyang asawa;

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü geçmişte umudunu Tanrı’ya bağlamış olan kutsal kadınlar da kocalarına bağımlı olarak böyle süslenirlerdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι ουτω ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον Θεον εστολιζον εαυτας, υποτασσομεναι εις τους ανδρας αυτων,

Unaccented Modern Greek Text

Бо так само колись прикрашали себе й святі ті жінки, що клали надію на Бога й корились своїм чоловікам.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ماضی میں اللہ پر اُمید رکھنے والی مُقدّس خواتین بھی اِسی طرح اپنا سنگار کیا کرتی تھیں۔ یوں وہ اپنے شوہروں کے تابع رہیں،

Urdu Geo Version (UGV)

Vì các bà thánh xưa kia, trông cậy Ðức Chúa Trời, vâng phục chồng mình, đều trau giồi mình dường ấy;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris

Latin Vulgate