I Peter 3:11

لِيُعْرِضْ عَنِ الشَّرِّ وَيَصْنَعِ الْخَيْرَ، لِيَطْلُبِ السَّلاَمَ وَيَجِدَّ فِي أَثَرِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

нека се отклони от злото и да върши добро; нека търси мир и да се стреми към него.

Veren's Contemporary Bible

也要离恶行善,寻求和睦,一心追赶。

和合本 (简体字)

zla nek se kloni, a čini dobro, mir neka traži i za njim ide:

Croatian Bible

Uchyl se od zlého, a čiň dobré; hledej pokoje, a stihej jej.

Czech Bible Kralicka

han vende sig fra ondt og gøre godt; han søge Fred og jage efter den!

Danske Bibel

Die wijke af van het kwade, en doe het goede; die zoeke vrede en jage denzelven na.

Dutch Statenvertaling

Li dekliniĝu de malbono kaj faru bonon, Li serĉu pacon, kaj ĉasu ĝin.

Esperanto Londona Biblio

بدی را ترک كرده نیكی كند و صلح و صفا را جسته و آن را دنبال نماید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän välttäkään pahaa ja tehkään hyvää, etsikään rauhaa ja noudattamaan sitä.

Finnish Biblia (1776)

Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et la poursuive;

French Traduction de Louis Segond (1910)

er wende sich ab vom Bösen und tue Gutes; er suche Frieden und jage ihm nach;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou l' sispann fè sa ki mal, se pou l' fè sa ki byen. Se pou l' chache viv byen ak moun. Se pou l' fè sa li kapab pou li viv byen ak tout moun.

Haitian Creole Bible

יסור מרע ויעשה טוב יבשק שלום וירדפהו׃

Modern Hebrew Bible

उसे चाहिए वह मुँह फेरे उससे जो नेक नहीं होता वह उन कर्मों को सदा करे जो उत्तम हैं, उसे चाहिए यत्नशील हो शांति पाने को उसे चाहिए वह शांति का अनुसरण करे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Forduljon el a gonosztól, és cselekedjék jót; keresse a békességet, és kövesse azt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

si ritragga dal male e faccia il bene; cerchi la pace e la procacci;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary aoka izy hiala amin'ny ratsy ka hanao soa; Aoka izy hitady fihavanana sy hanaraka azy.

Malagasy Bible (1865)

Me peka ke i te kino, me mahi i te pai; ko te rangimarie hei rapunga mana, hei whainga atu mana.

Maori Bible

han gå av veien for ondt og gjøre godt, han søke fred og jage efter den!

Bibelen på Norsk (1930)

Niech się odwróci od złego, a czyni dobre; niech szuka pokoju i ściga go.

Polish Biblia Gdanska (1881)

aparte-se do mal, e faça o bem; busque a paz, e siga-a.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apártese del mal, y haga bien; Busque la paz, y sígala.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 han vände sig bort ifrån det som  är ont, och göre vad gott är,  han söke friden, och trakte därefterJes 1,16 f. Hebr. 12,14. 3 Joh. v. 11.

Swedish Bible (1917)

At tumalikod siya sa masama, at gumawa ng mabuti; Hanapin ang kapayapaan, at kaniyang sundan.

Philippine Bible Society (1905)

Kötülükten sakınıp iyilik yapsın. Esenliği amaçlasın, ardınca gitsin.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ας εκκλινη απο κακου και ας πραξη αγαθον, ας ζητηση ειρηνην και ας ακολουθηση αυτην

Unaccented Modern Greek Text

Ухиляйся від злого та добре чини, шукай миру й женися за ним!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ بُرائی سے منہ پھیر کر نیک کام کرے، صلح سلامتی کا طالب ہو کر اُس کے پیچھے لگا رہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Phải lánh điều dữ, làm điều lành, Tìm sự hòa bình mà đuổi theo,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam

Latin Vulgate