Deuteronomy 23

non intrabit eunuchus adtritis vel amputatis testiculis et absciso veretro ecclesiam Domini
Ingen som är snöpt, vare sig genom krossning eller genom stympning, skall komma in i HERRENS församling.
non ingredietur mamzer hoc est de scorto natus in ecclesiam Domini usque ad decimam generationem
Ingen som är född i äktenskapsbrott eller blodskam skall komma in i HERRENS församling; icke ens den som i tionde led är avkomling av en sådan skall komma in i HERRENS församling.
Ammanites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in aeternum
Ingen ammonit eller moabit skall komma in i HERRENS församling; icke ens den som i tionde led är avkomling av en sådan skall någonsin komma in i HERRENS församling --
quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Aegypto et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamiam Syriae ut malediceret tibi
detta därför att de icke kommo eder till mötes med mat och dryck på vägen, när I drogen ut ur Egypten, och därför att han mot dig lejde, Bileam, Beors son, från Petor i Aram-Naharaim, för att denne skulle förbanna dig.
et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque maledictionem eius in benedictionem tuam eo quod diligeret te
Men HERREN, din Gud, ville icke höra på Bileam, utan HERREN, din Gud, förvandlade förbannelsen till välsignelse för dig, ty HERREN, din Gud, älskade dig.
non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum
Du skall aldrig, i all din tid, fråga efter deras välfärd och lycka.
non abominaberis Idumeum quia frater tuus est nec Aegyptium quia advena fuisti in terra eius
Edoméen skall däremot icke för dig vara en styggelse, ty han är din broder. Egyptiern skall icke heller för dig vara en styggelse, ty i hans land har du bott såsom främling.
qui nati fuerint ex eis tertia generatione intrabunt ecclesiam Domini
Barn som födas av dessa i tredje led må komma in i HERRENS församling.
quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam custodies te ab omni re mala
När du drager ut mot dina fiender och slår läger, skall du taga, dig till vara för allt vad orent är.
si fuerit inter vos homo qui nocturno pollutus sit somnio egredietur extra castra
Om bland dig finnes någon som icke är ren, därigenom att något har hänt honom under natten, så skall han gå ut till något ställe utanför lägret; han får icke komma in i lägret.
et non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castra
Och mot aftonen skall han bada sig i vatten, och när solen går ned, får han gå in i lägret. --
habebis locum extra castra ad quem egrediaris ad requisita naturae
Du skall hava en särskild plats utanför lägret, dit du kan gå avsides.
gerens paxillum in balteo cumque sederis fodies per circuitum et egesta humo operies
Och du skall jämte annat som du bär hava en pinne, och när du vill sätta dig därute, skall du med den gräva en grop och sedan åter täcka över din uttömning.
quo relevatus es Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos ut sint castra tua sancta et nihil in eis appareat foeditatis nec derelinquat te
Ty HERREN, din Gud, vandrar fram i ditt läger för att hjälpa dig och giva dina fiender i ditt våld; därför skall ditt läger vara heligt, så att han icke hos dig ser något som väcker hans leda och fördenskull vänder sig bort ifrån dig.
non trades servum domino suo qui ad te confugerit
En träl som har flytt till dig från sin herre skall du icke utlämna till hans herre.
habitabit tecum in loco qui ei placuerit et in una urbium tuarum requiescet nec contristes eum
Han skall få stanna hos dig, mitt ibland dig, på det ställe som han utväljer inom någon av dina städer, var han finner för gott; och du skall icke förtrycka honom.
non erit meretrix de filiabus Israhel neque scortator de filiis Israhel
Ingen tempeltärna skall finnas bland Israels döttrar, och ingen tempelbolare bland Israels söner.
non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domum Domini Dei tui quicquid illud est quod voverint quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum
Du skall icke bära skökolön och hundpenningar in i HERRENS, din Guds, hus, till gäldande av något löfte; ty det ena som det andra är en styggelse för HERREN, din Gud.
non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec fruges nec quamlibet aliam rem
Du skall icke taga ränta av din broder, varken på penningar eller på livsmedel eller på något annat varpå ränta kan tagas.
sed alieno fratri autem tuo absque usura id quod indiget commodabis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra ad quam ingredieris possidendam
Av utlänningen må du taga ränta, men icke av din broder, på det att HERREN, din Gud, i allt vad du företager dig, må välsigna dig i det land dit du nu kommer, för att taga det i besittning.
cum voveris votum Domino Deo tuo non tardabis reddere quia requiret illud Dominus Deus tuus et si moratus fueris reputabit tibi in peccatum
Om du har gjort ett löfte åt HERREN, din Gud, skall du icke dröja att infria det, ty HERREN, din Gud, skall förvisso utkräva det av dig, och synd kommer att vila på dig.
si nolueris polliceri absque peccato eris
Men om du underlåter att göra något löfte, så kommer icke därigenom synd att vila på dig.
quod autem semel egressum est de labiis tuis observabis et facies sicut promisisti Domino Deo tuo et propria voluntate et ore tuo locutus es
Vad dina läppar hava talat skall du hålla och göra, i enlighet med det frivilliga löfte du har givit HERREN, din Gud, och uttalat med din mun.
ingressus vineam proximi tui comede uvas quantum tibi placuerit foras autem ne efferas tecum
När du kommer in i din nästas vingård, får du där äta druvor, så mycket dig lyster, till dess du bliver mätt, men du får icke lägga något i ditt kärl.
si intraveris in segetem amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metes
När du kommer in på din nästas sädesfält, får du plocka ax med din hand, men med skära får du icke komma vid din nästas säd.