Deuteronomy 23:6

لاَ تَلْتَمِسْ سَلاَمَهُمْ وَلاَ خَيْرَهُمْ كُلَّ أَيَّامِكَ إِلَى الأَبَدِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Да не търсиш мира им и доброто им, през всичките си дни, до века.

Veren's Contemporary Bible

你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。

和合本 (简体字)

Ali Jahve, Bog tvoj, ne htjede uslišati Bileama nego ti Jahve, Bog tvoj, prometnu prokletstvo u blagoslov jer te ljubi Jahve, Bog tvoj.

Croatian Bible

Nebudeš hledati pokoje jejich ani dobrého jejich po všecky dny své na věky.

Czech Bible Kralicka

Du skal aldrig i Evighed bekymre dig om deres Velfærd og Lykke!

Danske Bibel

Gij zult hun vrede en hun best niet zoeken, al uw dagen in eeuwigheid.

Dutch Statenvertaling

Ne faru al ili pacon nek bonon dum via tuta ekzistado eterne.

Esperanto Londona Biblio

بنابراین تا زنده هستید هرگز نباید به آنها کمک کنید که سعادتمند شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Älä toivota heille rauhaa eli jotakin hyvää, kaikkena elinaikanas ijankaikkisesti.

Finnish Biblia (1776)

Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Du sollst ihren Frieden und ihr Wohl nicht suchen alle deine Tage, ewiglich.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa, toutotan n'ap viv sou latè, piga nou janm fè anyen ni pou ede yo ni pou fè yo plezi.

Haitian Creole Bible

לא תדרש שלמם וטבתם כל ימיך לעולם׃

Modern Hebrew Bible

तुम्हें अम्मोनी और मोआबी लोगों के साथ शान्ति रखने का प्रयत्न कभी नहीं करना चाहिए। जब तक तुम लोग रहो, उनसे मित्रता न रखो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ne keresd az ő békességöket és az ő javokat teljes életedben, soha.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non cercherai né la loro pace né la loro prosperità, finché tu viva, in perpetuo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Kanefa Jehovah Andriamanitrao tsy nety nihaino an'i Balama, fa nampody ny fanozonana ho fitahiana anao Izy noho ny fitiavany anao.

Malagasy Bible (1865)

Kei whai koe kia mau te rongo ki a ratou, kia kake ranei ratou i nga ra katoa e ora ai koe.

Maori Bible

Du skal aldri i dine levedager søke deres velferd og lykke.

Bibelen på Norsk (1930)

Nie szukaj pokoju ich, ani dobrego ich, po wszystkie dni twoje na wieki.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não lhes procurarás nem paz nem prosperidade por todos os teus dias para sempre.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu-ţi pese nici de propăşirea lor, nici de bună starea lor, toată viaţa ta, pe vecie.

Romanian Cornilescu Version

No procurarás la paz de ellos ni su bien en todos los días para siempre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Du skall aldrig, i all din tid, fråga efter deras välfärd och lycka.

Swedish Bible (1917)

Huwag mong hahanapin ang kanilang kapayapaan o ang kanilang ikasusulong sa lahat ng iyong araw magpakailan man.

Philippine Bible Society (1905)

[] Kuşaklar boyunca onların esenliği ve iyiliği için çalışmayın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν θελεις ζητησει την ειρηνην αυτων ουδε την ευτυχιαν αυτων πασας τας ημερας σου εις τον αιωνα.

Unaccented Modern Greek Text

Та не хотів Господь, Бог твій, слухати Валаама, і перемінив тобі Господь, Бог твій, те прокляття на благословення, бо любить тебе Господь, Бог твій.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

عمر بھر کچھ نہ کرنا جس سے اِن قوموں کی سلامتی اور خوش حالی بڑھ جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Trọn đời ngươi chớ hề cầu sự bình an hoặc sự ích lợi cho chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum

Latin Vulgate