John 14

non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite
Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum
Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não assim fosse, eu vos teria dito. Eu vou para vos preparar um lugar.
et si abiero et praeparavero vobis locum iterum venio et accipiam vos ad me ipsum ut ubi sum ego et vos sitis
E, se eu for e vos preparar um lugar, virei outra vez, e vos receberei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
et quo ego vado scitis et viam scitis
E vós sabeis para onde eu vou, e conheceis o caminho.
dicit ei Thomas Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire
Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me
Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis eum
Se vós me tivésseis conhecido, também conheceríeis a meu Pai; e desde agora já o conheceis, e o tendes visto.
dicit ei Philippus Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobis
Disse-lhe Felipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
dicit ei Iesus tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe qui vidit me vidit et Patrem quomodo tu dicis ostende nobis Patrem
Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai. Como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
non credis quia ego in Patre et Pater in me est verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor Pater autem in me manens ipse facit opera
Não crês que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo, não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é quem faz as suas obras.
non creditis quia ego in Patre et Pater in me est
Crede-me que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
alioquin propter opera ipsa credite amen amen dico vobis qui credit in me opera quae ego facio et ipse faciet et maiora horum faciet quia ego ad Patrem vado
Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê em mim, esse também fará as obras que eu faço; e fará obras ainda maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam ut glorificetur Pater in Filio
E tudo quanto pedirdes em meu nome, eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
si quid petieritis me in nomine meo hoc faciam
Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
si diligitis me mandata mea servate
Se me amais, guardareis os meus mandamentos,
et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum
e eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre,
Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere quia non videt eum nec scit eum vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis erit
a saber, o Espírito da verdade, o qual o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque ele habita convosco, e estará em vós.
non relinquam vos orfanos veniam ad vos
Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
adhuc modicum et mundus me iam non videt vos autem videtis me quia ego vivo et vos vivetis
Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
in illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo et vos in me et ego in vobis
Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum
Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
dicit ei Iudas non ille Scariotis Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo
Perguntou-lhe Judas (não o Iscariotes): Como é, Senhor, que vais manifestar-te a nós, e não ao mundo?
respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus
Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
qui non diligit me sermones meos non servat et sermonem quem audistis non est meus sed eius qui misit me Patris
Quem não me ama, não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvis não é minha, mas do Pai, que me enviou.
haec locutus sum vobis apud vos manens
Estas coisas vos tenho falado, estando ainda convosco.
paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet Pater in nomine meo ille vos docebit omnia et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis
Mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
pacem relinquo vobis pacem meam do vobis non quomodo mundus dat ego do vobis non turbetur cor vestrum neque formidet
Deixo convosco a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est
Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis, por vos haver dito: eu vou para o Pai; porque o Pai é maior do que eu.
et nunc dixi vobis priusquam fiat ut cum factum fuerit credatis
Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam
Já não falarei muito convosco, pois aí vem o príncipe deste mundo, e ele nada tem em mim.
sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc
Mas para que o mundo saiba que amo o Pai; e assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço. Levantai-vos, vamo-nos daqui.