Genesis 4

Adam vero cognovit Havam uxorem suam quae concepit et peperit Cain dicens possedi hominem per Dominum
Og Adam holdt sig til sin hustru Eva, og hun blev fruktsommelig og fødte Kain; da sa hun: Jeg har fått en mann ved Herren.
rursusque peperit fratrem eius Abel fuit autem Abel pastor ovium et Cain agricola
Siden fødte hun Abel, hans bror. Og Abel blev fårehyrde, men Kain blev jorddyrker.
factum est autem post multos dies ut offerret Cain de fructibus terrae munera Domino
Da nogen tid var gått, hendte det at Kain bar frem for Herren et offer av jordens grøde.
Abel quoque obtulit de primogenitis gregis sui et de adipibus eorum et respexit Dominus ad Abel et ad munera eius
Og Abel bar også frem et offer, som han tok av de førstefødte lam i sin hjord og deres fett; og Herren så til Abel og hans offer,
ad Cain vero et ad munera illius non respexit iratusque est Cain vehementer et concidit vultus eius
men til Kain og hans offer så han ikke. Da blev Kain meget vred, og han stirret ned for sig.
dixitque Dominus ad eum quare maestus es et cur concidit facies tua
Og Herren sa til Kain: Hvorfor er du vred, og hvorfor stirrer du ned for dig?
nonne si bene egeris recipies sin autem male statim in foribus peccatum aderit sed sub te erit appetitus eius et tu dominaberis illius
Er det ikke så at dersom du har godt i sinne, da kan du løfte op ditt ansikt? Men har du ikke godt i sinne, da ligger synden på lur ved døren, og dens attrå står til dig, men du skal være herre over den.
dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum
Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel.
et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum
Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror?
dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra
Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden.
nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua
Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd!
cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram
Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden.
dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear
Da sa Kain til Herren: Min misgjerning er større enn at jeg kan bære den.
ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me
Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg må skjule mig for ditt åsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden, og det vil gå så at hver den som finner mig, slår mig ihjel.
dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum
Men Herren sa til ham: Nei! for slår nogen Kain ihjel, skal han lide syvfold hevn. Og Herren gav Kain et merke, forat ikke nogen som møtte ham, skulde slå ham ihjel.
egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod, østenfor Eden.
cognovit autem Cain uxorem suam quae concepit et peperit Enoch et aedificavit civitatem vocavitque nomen eius ex nomine filii sui Enoch
Og Kain holdt sig til sin hustru, og hun blev fruktsommelig og fødte Hanok; og han tok sig for å bygge en by og kalte byen Hanok efter sin sønn.
porro Enoch genuit Irad et Irad genuit Maviahel et Maviahel genuit Matusahel et Matusahel genuit Lamech
Og Hanok fikk sønnen Irad, og Irad blev far til Mehujael, og Mehujael blev far til Metusael, og Metusael blev far til Lamek.
qui accepit uxores duas nomen uni Ada et nomen alteri Sella
Og Lamek tok sig to hustruer; den ene hette Ada, og den andre hette Silla.
genuitque Ada Iabel qui fuit pater habitantium in tentoriis atque pastorum
Og Ada fødte Jabal; han blev stamfar til dem som bor i telt og holder buskap.
et nomen fratris eius Iubal ipse fuit pater canentium cithara et organo
Og hans bror hette Jubal; han blev stamfar til alle dem som spiller på harpe og fløite.
Sella quoque genuit Thubalcain qui fuit malleator et faber in cuncta opera aeris et ferri soror vero Thubalcain Noemma
Og Silla fødte Tubalkain; han smidde alle slags skarpe redskaper av kobber og jern; og Tubalkains søster var Na'ama.
dixitque Lamech uxoribus suis Adae et Sellae audite vocem meam uxores Lamech auscultate sermonem meum quoniam occidi virum in vulnus meum et adulescentulum in livorem meum
Og Lamek sa til sine hustruer: Ada og Silla, hør mine ord, Lameks hustruer, merk min tale! En mann dreper jeg for hvert sår jeg får, og en gutt for hver skramme jeg får;
septuplum ultio dabitur de Cain de Lamech vero septuagies septies
for hevnes Kain syv ganger, da skal Lamek hevnes syv og sytti ganger.
cognovit quoque adhuc Adam uxorem suam et peperit filium vocavitque nomen eius Seth dicens posuit mihi Deus semen aliud pro Abel quem occidit Cain
Og Adam holdt sig atter til sin hustru, og hun fødte en sønn og kalte ham Set; for sa hun Gud har satt mig en annen sønn i Abels sted, fordi Kain slo ham ihjel.
sed et Seth natus est filius quem vocavit Enos iste coepit invocare nomen Domini
Og Set fikk en sønn og kalte ham Enos. På den tid begynte de å påkalle Herrens navn.