Ephesians 3

huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
Per questa cagione io, Paolo, il carcerato di Cristo Gesù per voi, o Gentili…
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
(Poiché senza dubbio avete udito di quale grazia Iddio m’abbia fatto dispensatore per voi;
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
come per rivelazione mi sia stato fatto conoscere il mistero, di cui più sopra vi ho scritto in poche parole;
prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
le quali leggendo, potete capire la intelligenza che io ho del mistero di Cristo.
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
Il quale mistero, nelle altre età, non fu dato a conoscere ai figliuoli degli uomini nel modo che ora, per mezzo dello Spirito, è stato rivelato ai santi apostoli e profeti di Lui;
esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
vale a dire, che i Gentili sono eredi con noi, membra con noi d’un medesimo corpo e con noi partecipi della promessa fatta in Cristo Gesù mediante l’Evangelo,
cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
del quale io sono stato fatto ministro, in virtù del dono della grazia di Dio largitami secondo la virtù della sua potenza.
mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
A me, dico, che son da meno del minimo di tutti i santi, è stata data questa grazia di recare ai Gentili il buon annunzio delle non investigabili ricchezze di Cristo,
et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit
e di manifestare a tutti quale sia il piano seguito da Dio riguardo al mistero che è stato fin dalle più remote età nascosto in Dio, il creatore di tutte le cose,
ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
affinché nel tempo presente, ai principati ed alle potestà, ne’ luoghi celesti, sia data a conoscere, per mezzo della Chiesa, la infinitamente varia sapienza di Dio,
secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro
conforme al proponimento eterno ch’Egli ha mandato ad effetto nel nostro Signore, Cristo Gesù;
in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
nel quale abbiamo la libertà d’accostarci a Dio, con piena fiducia, mediante la fede in lui.
propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra
Perciò io vi chieggo che non veniate meno nell’animo a motivo delle tribolazioni ch’io patisco per voi, poiché esse sono la vostra gloria).
huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
…Per questa cagione, dico, io piego le ginocchia dinanzi al Padre,
ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
dal quale ogni famiglia ne’ cieli e sulla terra prende nome,
ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine
perch’Egli vi dia, secondo le ricchezze della sua gloria, d’esser potentemente fortificati mediante lo Spirito suo, nell’uomo interiore,
habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
e faccia sì che Cristo abiti per mezzo della fede nei vostri cuori,
ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
affinché, essendo radicati e fondati nell’amore, siate resi capaci di abbracciare con tutti i santi qual sia la larghezza, la lunghezza, l’altezza e la profondità dell’amore di Cristo,
scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
e di conoscere questo amore che sorpassa ogni conoscenza, affinché giungiate ad esser ripieni di tutta la pienezza di Dio.
ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
Or a Colui che può, mediante la potenza che opera in noi, fare infinitamente al di là di quel che domandiamo o pensiamo,
ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen
a Lui sia la gloria nella Chiesa e in Cristo Gesù, per tutte le età, ne’ secoli de’ secoli. Amen.