Deuteronomy 23

non intrabit eunuchus adtritis vel amputatis testiculis et absciso veretro ecclesiam Domini
Akinek szeméremteste zúzott vagy megcsonkított, ne menjen be az Úrnak községébe.
non ingredietur mamzer hoc est de scorto natus in ecclesiam Domini usque ad decimam generationem
A fattyú se menjen be az Úrnak községébe; még tizedízig se menjen be az Úrnak községébe.
Ammanites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in aeternum
Az Ammoniták és Moábiták se menjenek be az Úrnak községébe; még tizedízig se menjenek be az Úrnak községébe, soha örökké:
quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Aegypto et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamiam Syriae ut malediceret tibi
Azért, mert nem jöttek előtökbe kenyérrel és vízzel az úton, mikor kijöttetek Égyiptomból; és mivelhogy felbérlette ellened Bálámot, a Beór fiát, a mesopotámiabeli Péthorból valót, hogy megátkozzon téged.
et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque maledictionem eius in benedictionem tuam eo quod diligeret te
De az Úr, a te Istened nem akarta meghallgatni Bálámot; hanem fordította az Úr, a te Istened az átkot néked áldásodra, mivelhogy szeretett téged az Úr, a te Istened.
non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum
Ne keresd az ő békességöket és az ő javokat teljes életedben, soha.
non abominaberis Idumeum quia frater tuus est nec Aegyptium quia advena fuisti in terra eius
Ne útáld az Edomitát; mert atyádfia az; ne útáld az égyiptombelit, mert jövevény voltál az ő földén.
qui nati fuerint ex eis tertia generatione intrabunt ecclesiam Domini
Az olyan fiak, a kik harmadízen születnek nékik, bemehetnek az Úrnak községébe.
quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam custodies te ab omni re mala
Ha táborba szállsz a te ellenséged ellen: őrizkedjél minden gonosztól.
si fuerit inter vos homo qui nocturno pollutus sit somnio egredietur extra castra
Ha volna valaki közötted, a ki nem volna tiszta valami éjszakai véletlenség miatt: menjen ki a táborból, és ne menjen vissza a táborba;
et non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castra
És mikor eljő az estve, mossa meg magát vízzel, és a nap lementével menjen be a táborba.
habebis locum extra castra ad quem egrediaris ad requisita naturae
A táboron kívül valami helyed is legyen, hogy kimehess oda.
gerens paxillum in balteo cumque sederis fodies per circuitum et egesta humo operies
És legyen ásócskád a fegyvered mellett, hogy mikor leülsz kivül, *gödröt* áss azzal és ha felkelsz, betakarhassad azt, a mi elment tőled;
quo relevatus es Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos ut sint castra tua sancta et nihil in eis appareat foeditatis nec derelinquat te
Mert az Úr, a te Istened, a te táborodban jár, hogy megszabadítson téged, és elődbe vesse a te ellenségeidet: legyen azért a te táborod szent, hogy ne lásson te közted valami rútságot, és el ne forduljon tőled.
non trades servum domino suo qui ad te confugerit
Ne add ki a szolgát az ő urának, a ki az ő urától hozzád menekült.
habitabit tecum in loco qui ei placuerit et in una urbium tuarum requiescet nec contristes eum
Veled lakjék, te közötted, azon a helyen, a melyet választ valamelyikben a te városaid közül, a hol néki tetszik; ne nyomorgasd őt.
non erit meretrix de filiabus Israhel neque scortator de filiis Israhel
Ne legyen *felavatott* paráznanő Izráel leányai közűl; se *felavatott* paráznaférfi ne legyen Izráel fiai közül.
non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domum Domini Dei tui quicquid illud est quod voverint quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum
Ne vidd be a paráznanő bérét és az eb-bért az Úrnak, a te Istenednek házába akárminémű fogadás fejében; mert mind a kettőt útálja az Úr, a te Istened.
non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec fruges nec quamlibet aliam rem
A te atyádfiától ne végy kamatot: *se* pénznek kamatját, *se* eleségnek kamatját, se semmi egyébnek kamatját, a mit kamatra szokás adni.
sed alieno fratri autem tuo absque usura id quod indiget commodabis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra ad quam ingredieris possidendam
Az idegentől vehetsz kamatot, de a te atyádfiától ne végy kamatot, hogy megáldjon téged az Úr, a te Istened mindenben, a mire kinyujtod kezedet, azon a földön, a melyre bemégy, hogy bírjad azt.
cum voveris votum Domino Deo tuo non tardabis reddere quia requiret illud Dominus Deus tuus et si moratus fueris reputabit tibi in peccatum
Ha fogadással ígérsz valamit az Úrnak, a te Istenednek: ne halogasd annak megadását; mert bizony megkeresi azt rajtad az Úr, a te Istened, és bűnül tulajdoníttatik az néked.
si nolueris polliceri absque peccato eris
Ha pedig nem teszesz fogadást, bűn sem tulajdoníttatik néked.
quod autem semel egressum est de labiis tuis observabis et facies sicut promisisti Domino Deo tuo et propria voluntate et ore tuo locutus es
Ügyelj arra, a mi ajkaidon kijön, és úgy teljesítsd, a mit száddal ígérsz, mint mikor szabad akaratból teszesz fogadást az Úrnak, a te Istenednek.
ingressus vineam proximi tui comede uvas quantum tibi placuerit foras autem ne efferas tecum
Ha bemégy a te felebarátodnak szőlőjébe, egyél szőlőt kívánságod szerint jóllakásodig, de edényedbe ne rakj.
si intraveris in segetem amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metes
Ha bemégy a te felebarátod vetésébe, kezeddel szaggass kalászokat, de sarlóval ne vágj be a te felebarátod vetésébe.