Ephesians 3

huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
Sentähden minä Paavali, Jesuksen Kristuksen vanki, teidän pakanain tähden;
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
Jos te muutoin kuulleet olette Jumalan armon huoneenhallituksesta, joka minulle teidän puoleenne annettu on,
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
Että minulle on tämä salaus ilmoituksen kautta tiettäväksi tehty, niinkuin minä jo ennen lyhykäisesti kirjoitin,
prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
Josta te lukein taidatte minun ymmärrykseni Kristuksen salaisuudessa tuta,
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
Joka ei ole entisiin aikoihin niin ihmisten lapsille tiettäväksi tehty, kuin se nyt hänen pyhille apostoleillensa ja prophetaillensa Hengen kautta ilmoitettu on:
esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
Nimittäin, että pakanat pitää kanssaperilliset ja yksi ruumis oleman ja osalliset hänen lupauksestansa Kristuksessa, evankeliumin kautta,
cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
Jonka palveliaksi minä tullut olen Jumalan armon lahjan kautta, joka hänen voimansa vaikutuksesta minulle annettu on.
mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
Minulle, joka kaikkein vähin pyhäin seassa olen, on tämä armo annettu, että minä pakanain seassa tutkimattoman Kristuksen rikkauden julistaisin,
et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit
Ja jokaiselle valkeuteen saattaisin, mikä osallisuus siinä salaisuudessa on, joka ijankaikkisesti on salattu ollut Jumalassa, joka kaikki Jesuksen Kristuksen kautta luonut on:
ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
Että nyt haltioille ja esivalloille taivaallisissa Jumalan moninainen viisaus seurakunnan kautta tiettäväksi tulis,
secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro
Sen ijankaikkisen aivoituksen jälkeen, jonka hän Kristuksessa Jesuksessa meidän Herrassamme osoittanut on,
in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
Jonka kautta meillä on uskallus ja tykökäymys kaikella rohkeudella, uskon kautta hänen päällensä.
propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra
Sentähden minä rukoilen, ettette minun vaivaini tähden väsyisi, joita minä teidän edestänne kärsin, joka teidän kunnianne on.
huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
Sentähden kumarran minä polveni meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isän puoleen,
ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
Joka kaikkein oikia Isä on, jotka taivaissa ja maassa lapsiksi kutsutaan,
ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine
Että hän antais teille voimaa kunniansa rikkauden jälkeen, että te hänen Henkensä kautta väkeväksi tulisitte sisällisessä ihmisessä;
habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
Ja että Kristus asuis uskon kautta teidän sydämissänne;
ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
Että te olisitte rakkauden kautta juurtuneet ja perustetut; että te selkiästi käsittäisitte kaikkein pyhäin kanssa, mikä leveys ja pituus, ja syvyys ja korkeus olis,
scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
Ja Kristuksen rakkauden tuntisitte, joka kaiken tuntemisen ylitse käy; että te olisitte kaikella Jumalan täydellisyydellä täytetyt.
ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
Mutta hänelle, joka kaikki ylönpalttisesti voi tehdä, kaiken senkin ylitse, kuin me rukoilemme taikka ymmärrämme, sen voiman jälkeen, joka meissä vaikuttaa,
ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen
Hänelle olkoon kunnia seurakunnassa, joka on Kristuksessa Jesuksessa, kaikkiin aikoihin ijankaikkisesta niin ijankaikkiseen, amen!