Ephesians 3

huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
Pro tio mi, Paŭlo, malliberulo de Kristo Jesuo por vi nacianoj,
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
se vi aŭdis pri la dispono de tiu graco de Dio, kiu estas donita al mi por vi,
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
ke per malkaŝo la mistero estas sciigita al mi, kiel mi jam antaŭe mallonge skribis,
prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
per kio vi povas rimarki, dum vi legas, mian komprenon en la mistero de Kristo,
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
kiu en aliaj generacioj ne estis sciigita al la homidoj, kiel ĝi nun malkaŝiĝis al liaj sanktaj apostoloj kaj profetoj en la Spirito,
esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
ke la nacianoj estas kunheredantoj, kaj samkorpanoj, kaj partoprenantoj en la promeso en Kristo Jesuo per la evangelio,
cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
al kiu mi fariĝis servanto laŭ la dono de la graco de Dio, donita al mi laŭ la energio de Lia potenco.
mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
Al mi, kiu estas malpli ol la malplej granda el ĉiuj sanktuloj, ĉi tiu graco estas donita, por ke mi prediku inter la nacioj la neesploreblan riĉon de Kristo;
et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit
kaj por ke mi klarigu al ĉiuj, kia estas la dispono de la mistero kaŝita tra ĉiuj mondaĝoj en Dio, kiu kreis ĉion;
ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
por ke nun konatiĝu al la regantoj kaj aŭtoritatoj en la ĉielejoj, per la eklezio, la multobla saĝeco de Dio,
secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro
laŭ la eterna decido, kiun Li faris en Kristo Jesuo, nia Sinjoro;
in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
en kiu ni havas kuraĝon kaj alkondukon en fidado per nia fido al li.
propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra
Pro tio mi petas, ke vi ne senfortiĝu pro miaj suferoj por vi, kiuj estas via gloro.
huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
Pro tio mi fleksas miajn genuojn antaŭ la Patro,
ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
el kiu ĉiu familio, en la ĉielo kaj sur la tero, estas nomata,
ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine
por ke Li donu al vi, laŭ la riĉo de Sia gloro, ke vi estu potence fortigitaj en la interna homo, per Lia Spirito;
habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
por ke Kristo loĝu per fido en viaj koroj; tiel, ke vi, enradikigite kaj bazite en amo,
ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
kapabliĝu kun ĉiuj sanktuloj kompreni, kio estas la larĝeco kaj longeco kaj alteco kaj profundeco,
scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
kaj scii la amon de Kristo, kiu superas scion, por ke vi pleniĝu eĉ ĝis la pleneco de Dio.
ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
Nun al Tiu, kiu povas tre abunde fari, super ĉio, kion ni povas peti aŭ pensi, laŭ la potenco, kiu energias en ni,
ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen
estu gloro en la eklezio kaj en Kristo Jesuo ĝis ĉiuj generacioj por ĉiam kaj eterne. Amen.