Romans 10

fratres voluntas quidem cordis mei et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem
Braćo! Želja je srca moga i molitva Bogu za njih: da se spase.
testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent sed non secundum scientiam
Svjedočim doista za njih: imaju revnosti Božje, ali ne u pravom razumijevanju.
ignorantes enim Dei iustitiam et suam quaerentes statuere iustitiae Dei non sunt subiecti
Ne priznajući, doista, Božje pravednosti i tražeći uspostaviti svoju, pravednosti se Božjoj ne podložiše.
finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti
Jer dovršetak je Zakona Krist - na opravdanje svakomu tko vjeruje.
Moses enim scripsit quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea
Da, Mojsije piše o onoj pravednosti iz Zakona: Tko je vrši, naći će život u njoj.
quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere
A pravednost iz vjere ovako veli: Nemoj reći u srcu svom: Tko će se popeti na nebo - to jest Krista svesti?
aut quis descendit in abyssum hoc est Christum ex mortuis revocare
Ili: Tko će sići u bezdan - to jest izvesti Krista od mrtvih?
sed quid dicit prope est verbum in ore tuo et in corde tuo hoc est verbum fidei quod praedicamus
Nego što veli? Blizu ti je Riječ, u ustima tvojim i u srcu tvome - to jest Riječ vjere koju propovijedamo.
quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis salvus eris
Jer ako ustima ispovijedaš da je Isus Gospodin, i srcem vjeruješ da ga je Bog uskrisio od mrtvih, bit ćeš spašen.
corde enim creditur ad iustitiam ore autem confessio fit in salutem
Doista, srcem vjerovati opravdava, a ustima ispovijedati spasava.
dicit enim scriptura omnis qui credit in illum non confundetur
Jer veli Pismo: Tko god u nj vjeruje, neće se postidjeti.
non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum
Nema uistinu razlike između Židova i Grka jer jedan je Gospodin sviju, bogat prema svima koji ga prizivlju.
omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit
Jer: Tko god prizove ime Gospodnje, bit će spašen.
quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt aut quomodo credent ei quem non audierunt quomodo autem audient sine praedicante
Ali kako da prizovu onoga u koga ne povjerovaše? A kako da povjeruju u onoga koga nisu čuli? Kako pak da čuju bez propovjednika?
quomodo vero praedicabunt nisi mittantur sicut scriptum est quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona
A kako propovijedati bez poslanja? Tako je pisano: Kako li su ljupke noge onih koji donose blagovijest dobra.
sed non omnes oboedierunt evangelio Esaias enim dicit Domine quis credidit auditui nostro
Ali nisu svi poslušali blagovijesti - evanđelja! Zaista, Izaija veli: Gospodine, tko povjerova našoj poruci?
ergo fides ex auditu auditus autem per verbum Christi
Dakle: vjera po poruci, a poruka riječju Kristovom.
sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum
Nego pitam: Zar nisu čuli? Dapače! Po svoj zemlji razliježe se jeka, riječi njihove sve do nakraj svijeta.
sed dico numquid Israhel non cognovit primus Moses dicit ego ad aemulationem vos adducam in non gentem in gentem insipientem in iram vos mittam
Onda pitam: Zar Izrael nije shvatio? Najprije Mojsije veli: Ja ću vas na ljubomor izazvati pukom ništavnim, razdražit ću vas glupim nekim narodom.
Esaias autem audet et dicit inventus sum non quaerentibus me palam apparui his qui me non interrogabant
Izaija pak hrabro veli: Nađoše me koji me ne tražahu, objavih se onima koji me ne pitahu.
ad Israhel autem dicit tota die expandi manus meas ad populum non credentem et contradicentem
A Izraelu veli: Cio dan pružah ruku narodu nepokornom i buntovnom.