Deuteronomy 23

non intrabit eunuchus adtritis vel amputatis testiculis et absciso veretro ecclesiam Domini
Neka se nitko ne ženi ženom oca svoga i neka ne odgrće očeva pokrivača.
non ingredietur mamzer hoc est de scorto natus in ecclesiam Domini usque ad decimam generationem
Neka se u Jahvinu zajednicu ne prima onaj komu je stučena mošnjica ili odrezano udo.
Ammanites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in aeternum
Ni mješanac neka se ne prima u Jahvinu zajednicu; neka se njegovi ne primaju u zajednicu Jahvinu ni do desetog koljena.
quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Aegypto et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamiam Syriae ut malediceret tibi
Neka ne ulazi u Jahvinu zajednicu ni Amonac ni Moabac; nitko od njihovih, čak ni u deseto koljeno, ne smije nikad u zajednicu Jahvinu.
et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque maledictionem eius in benedictionem tuam eo quod diligeret te
A sve zato što nisu izašli pred vas s kruhom i vodom kad bijaste na putu izišavši iz Egipta; i što su za novce najmili sina Beorova, Bileama iz Petora u Aram Naharajimu, da te prokune.
non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum
Ali Jahve, Bog tvoj, ne htjede uslišati Bileama nego ti Jahve, Bog tvoj, prometnu prokletstvo u blagoslov jer te ljubi Jahve, Bog tvoj.
non abominaberis Idumeum quia frater tuus est nec Aegyptium quia advena fuisti in terra eius
Nikad ne promiči njihovo blagostanje i njihovo dobro u sve dane svoje dovijeka.
qui nati fuerint ex eis tertia generatione intrabunt ecclesiam Domini
Nemoj prezirati Edomca, jer je on brat tvoj. Ne preziri ni Egipćanina, jer si bio došljak u zemlji njegovoj.
quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam custodies te ab omni re mala
Njihovi potomci u trećem naraštaju mogu se primiti u Jahvinu zajednicu.
si fuerit inter vos homo qui nocturno pollutus sit somnio egredietur extra castra
Kad pođeš s taborom na svoje neprijatelje, čuvaj se od svakoga zla.
et non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castra
Ako je među tvojima tko postao nečist zbog noćnog izljeva, neka iziđe iz tabora i neka se ne vraća u nj.
habebis locum extra castra ad quem egrediaris ad requisita naturae
A predvečer neka se u vodi opere te u smiraje može opet u tabor.
gerens paxillum in balteo cumque sederis fodies per circuitum et egesta humo operies
Imaj izvan tabora mjesto gdje ćeš ići napolje.
quo relevatus es Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos ut sint castra tua sancta et nihil in eis appareat foeditatis nec derelinquat te
Sa svojom opremom nosi i lopaticu: njome ćeš, kad ideš napolje, iskopati rupu i poslije zatrpati svoju nečist.
non trades servum domino suo qui ad te confugerit
TÓa Jahve, Bog tvoj, ide posred tvoga tabora da te štiti i da ti predaje neprijatelje. Stoga i tvoj tabor treba da bude svet: neka Jahve ne zapazi u tebe ništa nedolično, da se ne bi odvratio od tebe.
habitabit tecum in loco qui ei placuerit et in una urbium tuarum requiescet nec contristes eum
Ne smiješ gospodaru izručivati roba koji je od svoga gospodara utekao k tebi.
non erit meretrix de filiabus Israhel neque scortator de filiis Israhel
Neka boravi s tobom u tvojoj sredini, u mjestu što ga odabere u jednome od tvojih gradova gdje mu se svidi. Nemoj s njime loše postupati.
non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domum Domini Dei tui quicquid illud est quod voverint quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum
Neka ne bude svetišne bludnice među izraelskim kćerima i neka ne bude svetišnog bludnika među izraelskim sinovima!
non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec fruges nec quamlibet aliam rem
Ne donosi u Dom Jahve, Boga svoga, ni za kakav zavjet bludničine plaće ni pasjeg novca, jer je oboje odvratno Jahvi, Bogu tvome.
sed alieno fratri autem tuo absque usura id quod indiget commodabis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra ad quam ingredieris possidendam
Ne traži kamata od svoga brata, niti kamata za novac, niti kamata na jestvine, niti kamata na bilo što gdje se obično traže.
cum voveris votum Domino Deo tuo non tardabis reddere quia requiret illud Dominus Deus tuus et si moratus fueris reputabit tibi in peccatum
Od tuđinca možeš tražiti kamate, ali ih od svoga brata nemoj tražiti, da ti Jahve, Bog tvoj, udijeli blagoslov u svakom pothvatu tvoje ruke u zemlji u koju ideš da je zaposjedneš.
si nolueris polliceri absque peccato eris
Kad zavjetuješ kakav zavjet Jahvi, Bogu svome, ne oklijevaj da ga ispuniš. Zacijelo će ga Jahve, Bog tvoj, od tebe tražiti; i bio bi ti grijeh.
quod autem semel egressum est de labiis tuis observabis et facies sicut promisisti Domino Deo tuo et propria voluntate et ore tuo locutus es
Ako se ne zavjetuješ, neće ti biti grijeh.
ingressus vineam proximi tui comede uvas quantum tibi placuerit foras autem ne efferas tecum
Ali ispuni ono što prijeđe preko tvojih usana, zavjet koji si svojim ustima slobodno učinio Jahvi, Bogu svome.
si intraveris in segetem amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metes
Ako uđeš u vinograd svoga susjeda, slobodno ti je zobati grožđa do mile volje, ali u svoj sud ne smiješ stavljati. [ (Deuteronomy 23:26) Ako uđeš u žito svoga susjeda, možeš kidati klasove rukom, ali ne smiješ prinositi srpa susjedovu žitu. ]