Colossians 2

Я хочу, щоб ви знали, яку велику боротьбу я маю за вас і за тих, хто в Лаодикії, і за всіх, хто не бачив мого тілесного обличчя.
volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis et pro his qui sunt Laodiciae et quicumque non viderunt faciem meam in carne
Хай потішаться їхні серця, у любові поєднані, для всякого багатства повного розуміння, для пізнання таємниці Бога, Христа,
ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate et in omnes divitias plenitudinis intellectus in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu
в Якому всі скарби премудрости й пізнання заховані.
in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi
А це говорю, щоб ніхто вас не звів фальшивими доводами при суперечці.
hoc autem dico ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum
Бо хоч тілом я й неприсутній, та духом я з вами, і з радістю бачу ваш порядок та твердість вашої віри в Христа.
nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestrae
Отже, як ви прийняли були Христа Ісуса Господа, так і в Ньому ходіть,
sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate
бувши вкорінені й збудовані на Ньому, та зміцнені в вірі, як вас навчено, збагачуючись у ній з подякою.
radicati et superaedificati in ipso et confirmati fide sicut et didicistis abundantes in gratiarum actione
Стережіться, щоб ніхто вас не звів філософією та марною оманою за переданням людським, за стихіями світу, а не за Христом,
videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam secundum traditionem hominum secundum elementa mundi et non secundum Christum
бо в Ньому тілесно живе вся повнота Божества.
quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter
І ви маєте в Нім повноту, а Він Голова всякої влади й начальства.
et estis in illo repleti qui est caput omnis principatus et potestatis
Ви в Ньому були й обрізані нерукотворним обрізанням, скинувши людське тіло гріховне в Христовім обрізанні.
in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta in expoliatione corporis carnis in circumcisione Christi
Ви були з Ним поховані у хрищенні, у Ньому ви й разом воскресли через віру в силу Бога, що Він з мертвих Його воскресив.
consepulti ei in baptismo in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei qui suscitavit illum a mortuis
І вас, що мертві були в гріхах та в необрізанні вашого тіла, Він оживив разом із Ним, простивши усі гріхи,
et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta
знищивши рукописання на нас, що наказами було проти нас, Він із середини взяв його та й прибив його на хресті,
delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci
роззброївши влади й начальства, сміливо їх вивів на посміховисько, перемігши їх на хресті!
expolians principatus et potestates traduxit palam triumphans illos in semet ipso
Тож, хай ніхто вас не судить за їжу, чи за питво, чи за чергове свято, чи за новомісяччя, чи за суботи,
nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum
бо це тінь майбутнього, а тіло Христове.
quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi
Нехай вас не зводить ніхто удаваною покорою та службою Анголам, вдаючися до того, чого не бачив, нерозважно надимаючись своїм тілесним розумом,
nemo vos seducat volens in humilitate et religione angelorum quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae
а не тримачись Голови, від Якої все тіло, суглобами й зв'язями з'єднане й зміцнене, росте зростом Божим.
et non tenens caput ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum crescit in augmentum Dei
Отож, як ви вмерли з Христом для стихій світу, то чого ви, немов ті, хто в світі живе, пристаєте на постанови:
si mortui estis cum Christo ab elementis mundi quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis
не дотикайся, ані їж, ані рухай,
ne tetigeris neque gustaveris neque contrectaveris
бо то все знищиться, як уживати його, за приказами та наукою людською.
quae sunt omnia in interitu ipso usu secundum praecepta et doctrinas hominum
Воно ж має вид мудрости в самовільній службі й покорі та в знесилюванні тіла, та не має якогось значення, хіба щодо насичення тіла.
quae sunt rationem quidem habentia sapientiae in superstitione et humilitate et ad non parcendum corpori non in honore aliquo ad saturitatem carnis