Colossians 2:6

فَكَمَا قَبِلْتُمُ الْمَسِيحَ يَسُوعَ الرَّبَّ اسْلُكُوا فِيهِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, както сте приели Христос Иисус, Господа, така и ходете в Него,

Veren's Contemporary Bible

你们既然接受了主基督耶稣,就当遵他而行,

和合本 (简体字)

Kao što primiste Krista Isusa, Gospodina, tako u njemu živite:

Croatian Bible

Protož jakož jste přijali Krista Ježíše Pána, tak v něm choďte,

Czech Bible Kralicka

Derfor, ligesom I have modtaget Kristus Jesus, Herren, så vandrer i ham,

Danske Bibel

Gelijk gij dan Christus Jezus, den Heere, hebt aangenomen, wandelt alzo in Hem;

Dutch Statenvertaling

Kiel do vi ricevis Kriston Jesuon, la Sinjoron, tiel vi iradu en li,

Esperanto Londona Biblio

پس همان طوری که روزی مسیح عیسی را به عنوان خداوند خود پذیرفتید، اكنون همیشه در اتّحاد با او زندگی كنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinkuin te nyt Herran Jesuksen Kristuksen olette ottaneet vastaan, niin vaeltakaat hänessä,

Finnish Biblia (1776)

Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa, nou menm ki asepte Kris la pou Seyè nou an, se pou nou viv yon jan ki dakò ak li.

Haitian Creole Bible

לכן כאשר קבלתם את המשיח את ישוע אדנינו כן גם התהלכו בו׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए तुमने जैसे यीशु को मसीह और प्रभु के रूप में ग्रहण किया है, तुम उसमें वैसे ही बने रहो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért, a miképen vettétek a Krisztus Jézust, az Urat, *akképen *járjatok Ő benne,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Come dunque avete ricevuto Cristo Gesù il Signore, così camminate uniti a lui,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa tahaka ny nandraisanareo an'i Kristy Jesosy Tompo, dia mandehana ao aminy araka izany koa,

Malagasy Bible (1865)

Na, kua riro na te Ariki, a Karaiti Ihu i a koutou, kia pena ano ta koutou haere i roto i a ia;

Maori Bible

Likesom I altså mottok Kristus Jesus som Herre, så vandre i ham,

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż jakoście przyjęli Pana Jezusa Chrystusa, tak w nim chodźcie,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Astfel dar, după cum aţi primit pe Hristos Isus, Domnul, aşa să şi umblaţi în El,

Romanian Cornilescu Version

Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Såsom I nu haven mottagit Kristus Jesus, Herren, så vandren i honom

Swedish Bible (1917)

Kung paano nga na inyong tinanggap si Cristo Jesus na Panginoon, ay magsilakad kayong gayon sa kaniya,

Philippine Bible Society (1905)

Bu nedenle Rab Mesih İsa’yı nasıl kabul ettinizse, O’nda öylece yaşayın.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Καθως λοιπον παρελαβετε τον Χριστον Ιησουν τον Κυριον, εν αυτω περιπατειτε,

Unaccented Modern Greek Text

Отже, як ви прийняли були Христа Ісуса Господа, так і в Ньому ходіть,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آپ نے عیسیٰ مسیح کو خداوند کے طور پر قبول کر لیا ہے۔ اب اُس میں زندگی گزاریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Anh em đã nhận Ðức Chúa Jêsus Christ thể nào, thì hãy bước đi trong Ngài thể ấy;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate

Latin Vulgate