Genesis 15

По цих-о подіях було слово Господнє Аврамові в видінні таке: Не бійся, Авраме, Я тобі щит, нагорода твоя вельми велика.
After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward.
А Аврам відізвався: Господи, Господи, що даси Ти мені, коли я бездітний ходжу, а керівник мого господарства він Елі-Езер із Дамаску.
And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus?
І сказав Аврам: Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник спадкоємець мені.
And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.
І ось слово Господнє до нього таке: Він не буде спадкоємець тобі, але той, хто вийде з твойого нутра, він буде спадкоємець тобі.
And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir.
І Господь його вивів надвір та й сказав: Подивися на небо, та зорі злічи, коли тільки потрапиш ти їх полічити. І до нього прорік: Таким буде потомство твоє!
And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be.
І ввірував Аврам Господеві, а Він залічив йому те в праведність.
And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness.
І промовив до нього: Я Господь, що вивів тебе з Уру халдейського, щоб дати тобі землю оцю, щоб став ти спадкоємець її.
And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it.
І промовив Аврам: Господи, Господи, з чого я довідаюся, що буду спадкоємець її?
And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
Він же промовив до нього: Візьми трилітнє теля, і трилітню козу, і трилітнього барана, і горлицю, і пташеня голубине.
And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon.
І взяв він для Нього все те, і розсік його пополовині, і дав кожну частину його відповідно до другої, але птаства не розсік.
And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not.
І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його.
And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий.
And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him.
І промовив Господь до Аврама: Добре знай, що потомство твоє буде приходьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ.
And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;
Але народ, якому служити вони будуть, Я засуджу; та вони потім вийдуть з великим маєтком.
And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.
А ти до своєї рідні прийдеш у мирі, у старості добрій похований будеш.
And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.
А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина.
But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
І сталось, коли зайшло сонце й була темрява, то ось появилась мов димуюча піч, та смолоскип огняний перейшов поміж тими кусками жертви.
And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces.
І того дня склав Господь заповіта з Аврамом, говорячи: Потомству твоєму Я дав оцю землю від річки Єгипту аж до річки великої, до річки Ефрата:
In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates:
хенеянина, і кенізеянина, і кадмонеянина,
The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites,
і хіттеянина, і періззеянина, і рефаеянина,
And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims,
і амореянина, і ханаанеянина, і ґірґашеянина, і евусеянина.
And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites.