Genesis 15:3

وَقَالَ أَبْرَامُ أَيْضًا: «إِنَّكَ لَمْ تُعْطِنِي نَسْلاً، وَهُوَذَا ابْنُ بَيْتِي وَارِثٌ لِي».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Аврам каза още: Ето, Ти не ми даде потомство; и ето, един роден в дома ми ще ми стане наследник.

Veren's Contemporary Bible

亚伯兰又说:「你没有给我儿子;那生在我家中的人就是我的后嗣。」

和合本 (简体字)

Kako mi nisi dao potomstva - nastavi Abram - jedan će, eto, od mojih ukućana postati moj baštinik."

Croatian Bible

Řekl ještě Abram: Aj, mně jsi nedal semene; a aj, schovanec můj bude mým dědicem.

Czech Bible Kralicka

Og Abram sagde: "Du har jo intet Afkom givet mig, og se, min Hustræl kommer til at arve mig!"

Danske Bibel

Voorts zeide Abram: Zie, mij hebt Gij geen zaad gegeven, en zie, de zoon van mijn huis zal mijn erfgenaam zijn!

Dutch Statenvertaling

Kaj Abram diris: Al mi Vi ne donis ja idaron, kaj jen mia domano estos mia heredanto.

Esperanto Londona Biblio

تو به ‌من ‌فرزندی ندادی و یكی از غلامان‌ من‌ وارث ‌من‌ خواهد شد.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Abram taas sanoi: mutta minulle et sinä antanut siementä. Ja katsos, minun kotopalkolliseni tulee minun perillisekseni.

Finnish Biblia (1776)

Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Abram sprach: Siehe, mir hast du keinen Samen gegeben, und siehe, der Sohn meines Hauses wird mich beerben.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Abram di ankò. Gade! Ou pa ban m' pitit. Se yonn nan domestik mwen yo ki pral eritye m'.

Haitian Creole Bible

ויאמר אברם הן לי לא נתתה זרע והנה בן ביתי יורש אתי׃

Modern Hebrew Bible

अब्राम ने कहा, “तू ही देख, तूने मुझे कोई पुत्र नहीं दिया है। इसलिए मेरे घर में पैदा एक दास मेरी सभी चीज़ें पाएगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda Ábrám: Ímé énnékem nem adtál magot, és ímé az én házam szolgaszülöttje lesz az én örökösöm.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Abramo soggiunse: "Tu non m’hai dato progenie; ed ecco, uno schiavo nato in casa mia sarà mio erede".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy koa Abrama: Indro, izaho tsy nomenao fara handimby, ka, indro, ny anankiray amin'ny ato an-tranoko no handova ahy.

Malagasy Bible (1865)

I mea ano a Aperama, Titiro hoki, kahore nei i homai e koe he uri ki ahau: a akuanei, kei tetahi tamaiti i whanau ki toku whare te mahuetanga iho o oku taonga.

Maori Bible

Og Abram sa videre: Se, mig har du ikke gitt noget barn, og en tjener som er født i mitt hus, kommer til å arve mig.

Bibelen på Norsk (1930)

I mówił Abram: Otoś mi nie dał potomka, ale oto sługa domu mego dziedzicem moim będzie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse mais Abrão: A mim não me tens dado filhos; eis que um nascido na minha casa será o meu herdeiro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi Avram a zis: ,,Iată că nu mi-ai dat sămînţă, şi slujitorul născut în casa mea va fi moştenitorul meu.``

Romanian Cornilescu Version

Dijo más Abram: Mira que no me has dado prole, y he aquí que es mi heredero uno nacido en mi casa.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Abram sade ytterligare: »Mig har du icke givit någon livsfrukt; en av mitt husfolk skall bliva min arvinge.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Abram, Narito, hindi mo ako binigyan ng anak at, narito't isang ipinanganak sa aking bahay ang siyang tagapagmana ko.

Philippine Bible Society (1905)

Bana çocuk vermediğin için evimdeki bir uşak mirasçım olacak.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ειπε προσετι ο Αβραμ, Ιδου, δεν εδωκας εις εμε σπερμα και ιδου, οικετης μου θελει με κληρονομησει.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Аврам: Отож, Ти не дав нащадка мені, і ото мій керівник спадкоємець мені.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تُو نے مجھے اولاد نہیں بخشی، اِس لئے میرے گھرانے کا نوکر میرا وارث ہو گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Áp-ram lại nói rằng: Nầy, Chúa làm cho tôi tuyệt-tự; một kẻ tôi tớ sanh đẻ tại nhà tôi sẽ làm người kế nghiệp tôi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

addiditque Abram mihi autem non dedisti semen et ecce vernaculus meus heres meus erit

Latin Vulgate