Genesis 15:14

ثُمَّ الأُمَّةُ الَّتِي يُسْتَعْبَدُونَ لَهَا أَنَا أَدِينُهَا، وَبَعْدَ ذلِكَ يَخْرُجُونَ بِأَمْلاَكٍ جَزِيلَةٍ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но Аз ще съдя и народа, на когото ще робуват, и след това ще излязат с голям имот.

Veren's Contemporary Bible

并且他们所要服事的那国,我要惩罚,后来他们必带著许多财物从那里出来。

和合本 (简体字)

ali narodu kojem budu služili ja ću suditi; i konačno će izići s velikim blagom.

Croatian Bible

Však národ, jemuž sloužiti budou, já souditi budu; a potom vyjdou s velikým zbožím.

Czech Bible Kralicka

Dog vil jeg også dømme det Folk, de kommer til at trælle for, og siden skal de vandre ud med meget Gods.

Danske Bibel

Doch Ik zal het volk ook rechten, hetwelk zij zullen dienen; en daarna zullen zij uittrekken met grote have.

Dutch Statenvertaling

Tamen la popolon, ĉe kiu ili estos sklavoj, Mi juĝos; kaj poste ili eliros kun granda havo.

Esperanto Londona Biblio

امّا من ‌ملّتی كه آنها را به ‌غلامی خواهد گرفت، ‌مجازات ‌خواهم‌ كرد. وقتی كه ‌آنها سرزمین‌ بیگانه‌ را ترک‌ كنند، ثروت ‌فراوانی با خود خواهند برد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta sille kansalle, jonka orjana he ovat, kostan minä: ja sitte he lähtevät ulos suurella tavaralla.

Finnish Biblia (1776)

Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber ich werde die Nation auch richten, welcher sie dienen werden; und danach werden sie ausziehen mit großer Habe.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, apre sa, m'ap pini nasyon ki va pran yo fè esklav la. Konsa, lè lè a va rive pou yo kite peyi sa a, y'a soti avèk anpil anpil richès.

Haitian Creole Bible

וגם את הגוי אשר יעבדו דן אנכי ואחרי כן יצאו ברכש גדול׃

Modern Hebrew Bible

मैं उस राष्ट्र का न्याय करूँगा तथा उसे सजा दूँगा, जिसने उन्हें गुलाम बनाया और जब तुम्हारे बाद आने बाले लोग उस देश को छेड़ेंगे तो अपने साथ अनेक अच्छी वस्तुएं ले जायेंगे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De azt a népet, melyet szolgálnak, szintén megítélem én, és annakutánna kijőnek nagy gazdagsággal.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ma io giudicherò la gente di cui saranno stati servi; e, dopo questo, se ne partiranno con grandi ricchezze.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izany firenena izany kosa, izay hotompoiny, dia hotsaraiko; ary rehefa afaka izany, dia hivoaka mitondra harem-bevava izy.

Malagasy Bible (1865)

Ka whakawakia ano e ahau te iwi e whakamahia ai ratou: a muri iho ka puta mai ratou me nga taonga maha.

Maori Bible

Men det folk som de skal træle for, vil jeg også dømme; og derefter skal de dra ut med meget gods.

Bibelen på Norsk (1930)

A wszakże naród on, któremu służyć będą, ja sądzić będę; a potem wynijdą stamtąd z majętnością wielką.

Polish Biblia Gdanska (1881)

sabe também que eu julgarei a nação a qual ela tem de servir; e depois sairá com muitos bens.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar pe neamul căruia îi va fi roabă, îl voi judeca Eu: şi pe urmă va ieşi deacolo cu mari bogăţii.

Romanian Cornilescu Version

Mas también á la gente á quien servirán, juzgaré yo; y después de esto saldrán con grande riqueza.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men det folk vars trälar de bliva skall jag ock döma. Sedan skola de draga ut med stora ägodelar.

Swedish Bible (1917)

At yaon namang bansang kanilang paglilingkuran ay aking hahatulan: at pagkatapos ay aalis silang may malaking pag-aari.

Philippine Bible Society (1905)

[] Ama soyuna kölelik yaptıran ulusu cezalandıracağım. Sonra soyun oradan büyük mal varlığıyla çıkacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

το εθνος ομως, εις το οποιον θελουσι δουλωθη, εγω θελω κρινει μετα δε ταυτα θελουσιν εξελθει με μεγαλα υπαρχοντα

Unaccented Modern Greek Text

Але народ, якому служити вони будуть, Я засуджу; та вони потім вийдуть з великим маєтком.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن مَیں اُس قوم کی عدالت کروں گا جس نے اُسے غلام بنایا ہو گا۔ اِس کے بعد وہ بڑی دولت پا کر اُس ملک سے نکلیں گے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng, ta sẽ đoán phạt dân mà dòng dõi ngươi sẽ làm tôi mọi đó; rồi khi ra khỏi xứ, thì sẽ được của cải rất nhiều.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia

Latin Vulgate