Genesis 15:8

فَقَالَ: «أَيُّهَا السَّيِّدُ الرَّبُّ، بِمَاذَا أَعْلَمُ أَنِّي أَرِثُهَا؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А той каза: Господи БОЖЕ, по какво да позная, че ще я наследя?

Veren's Contemporary Bible

亚伯兰说:「主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?」

和合本 (简体字)

A on odvrati: "Gospodine moj, Jahve, kako ću ja doznati da ću je zaposjesti?"

Croatian Bible

I řekl: Panovníče Hospodine, po čem poznám, že ji dědičně obdržím?

Czech Bible Kralicka

Men han svarede: "Herre, HERRE, hvorpå kan jeg kende, at jeg skal få det i Eje?"

Danske Bibel

En hij zeide: Heere, HEERE! waarbij zal ik weten, dat ik het erfelijk bezitten zal?

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris: Ho Eternulo, mia Sinjoro, per kio mi povas scii, ke mi ĝin posedos?

Esperanto Londona Biblio

امّا اَبرام‌ از خداوند پرسید: «ای خداوند متعال‌، چگونه ‌بدانم‌ كه ‌این ‌زمین ‌مال‌ خود من‌ خواهد بود؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi: Herra, Herra, mistä minä tietäisin sen omistavani?

Finnish Biblia (1776)

Abram répondit: Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach: Herr, Jehova, woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Abram di. Seyè, Bondye, kijan pou m' fè konnen peyi sa a pou mwen vre?

Haitian Creole Bible

ויאמר אדני יהוה במה אדע כי אירשנה׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु अब्राम ने कहा, “हे यहोवा, मेरे स्वामी, मुझे कैसे विश्वास हो कि यह प्रदेश मुझे मिलेगा?”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda: Uram Isten, miről tudhatom meg, hogy öröklöm azt?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Abramo chiese: "Signore, Eterno, da che posso io conoscere che lo possederò?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Izy: Jehovah Tompo ô, ahoana no hahafantarako fa handova ity aho?

Malagasy Bible (1865)

Ano ra ko ia, E te Ariki, e Ihowa, ma te aha ka mohio ai ahau ka riro mai tenei i ahau?

Maori Bible

Da sa han: Herre, Herre, hvorav kan jeg vite at jeg skal eie det?

Bibelen på Norsk (1930)

Zatem rzekł Abram: Panie Boże, po czemże poznam, iż ją odziedziczę?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao que lhe perguntou Abrão: Ó Senhor Deus, como saberei que hei de herdá-la?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Avram a răspuns: ,,Doamne Dumnezeule, prin ce voi cunoaşte că o voi stăpîni?``

Romanian Cornilescu Version

Y él respondió: Señor JEHOVÁ ¿en qué conoceré que la tengo de heredar?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han svarade: »Herre, HERRE, varav skall jag veta att jag skall besitta det?»

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya, Oh Panginoong Dios, paanong pagkakilala ko na aking mamanahin?

Philippine Bible Society (1905)

Avram, “Ey Egemen RAB, bu toprakları miras alacağımı nasıl bileceğim?” diye sordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε ειπε, Δεσποτα Κυριε, Ποθεν να γνωρισω οτι θελω κληρονομησει αυτην;

Unaccented Modern Greek Text

І промовив Аврам: Господи, Господи, з чого я довідаюся, що буду спадкоємець її?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ابرام نے پوچھا، ”اے رب قادرِ مطلق، مَیں کس طرح جانوں کہ اِس ملک پر قبضہ کروں گا؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Áp-ram thưa rằng: Lạy Chúa Giê-hô-va, bởi cớ chi tôi biết rằng tôi sẽ được xứ nầy làm sản nghiệp?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at ille ait Domine Deus unde scire possum quod possessurus sim eam

Latin Vulgate