Ecclesiastes 1

Книга Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.
Parole dell’Ecclesiaste, figliuolo di Davide, re di Gerusalemme.
Наймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе!
Vanità delle vanità, dice l’Ecclesiaste;
Яка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?
vanità delle vanità; tutto è vanità. Che profitto ha l’uomo di tutta la fatica che dura sotto il sole?
Покоління відходить, й покоління приходить, а земля віковічно стоїть!
Una generazione se ne va, un’altra viene, e la terra sussiste in perpetuo.
І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно.
Anche il sole si leva, poi tramonta, e s’affretta verso il luogo donde si leva di nuovo.
Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер...
Il vento soffia verso il mezzogiorno, poi gira verso settentrione; va girando, girando continuamente, per ricominciare gli stessi giri.
Всі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти!
Tutti i fiumi corrono al mare, eppure il mare non s’empie; al luogo dove i fiumi si dirigono, tornano a dirigersi sempre.
Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо...
Ogni cosa è in travaglio, più di quel che l’uomo possa dire; l’occhio non si sazia mai di vedere, e l’orecchio non è mai stanco d’udire.
Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!...
Quello ch’è stato è quel che sarà; quel che s’è fatto è quel che si farà; non v’è nulla di nuovo sotto il sole.
Буває таке, що про нього говорять: Дивись, це нове! Та воно вже було від віків, що були перед нами!
V’ha egli qualcosa della quale si dica: "Guarda questo è nuovo?" Quella cosa esisteva già nei secoli che ci hanno preceduto.
Нема згадки про перше, а також про наступне, що буде, про них згадки не буде між тими, що будуть потому...
Non rimane memoria delle cose d’altri tempi; e di quel che succederà in seguito non rimarrà memoria fra quelli che verranno più tardi.
Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
Io, l’Ecclesiaste, sono stato re d’Israele a Gerusalemme,
І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею.
ed ho applicato il cuore a cercare e ad investigare con sapienza tutto ciò che si fa sotto il cielo: occupazione penosa, che Dio ha data ai figliuoli degli uomini perché vi si affatichino.
Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!...
Io ho veduto tutto ciò che si fa sotto il sole: ed ecco tutto è vanità e un correr dietro al vento.
Покривленого не направиш, а неіснуючого не полічиш!
Ciò che è storto non può essere raddrizzato, ciò che manca non può esser contato.
Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до мене над Єрусалимом були. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.
Io ho detto, parlando in cuor mio: "Ecco io ho acquistato maggior sapienza di tutti quelli che hanno regnato prima di me in Gerusalemme"; sì, il mio cuore ha posseduto molta sapienza e molta scienza.
І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!...
Ed ho applicato il cuore a conoscer la sapienza, e a conoscere la follia e la stoltezza, ed ho riconosciuto che anche questo è un correr dietro al vento.
Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!...
Poiché dov’è molta sapienza v’è molto affanno, e chi accresce la sua scienza accresce il suo dolore.