Ecclesiastes 1

Книга Проповідника, сина Давидового, царя в Єрусалимі.
Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
Наймарніша марнота, сказав Проповідник, наймарніша марнота, марнота усе!
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
Яка користь людині в усім її труді, який вона робить під сонцем?
Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?
Покоління відходить, й покоління приходить, а земля віковічно стоїть!
Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
І сонечко сходить, і сонце заходить, і поспішає до місця свого, де сходить воно.
Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.
Віє вітер на південь, і на північ вертається, крутиться, крутиться він та й іде, і на круг свій вертається вітер...
Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
Всі потоки до моря пливуть, але море воно не наповнюється: до місця, ізвідки пливуть, ті потоки вони повертаються, щоб знову плисти!
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
Повні труду всі речі, людина сказати всього не потрапить! Не насититься баченням око, і не наповниться слуханням ухо...
Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.
Що було, воно й буде, і що робилося, буде робитись воно, і немає нічого нового під сонцем!...
Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
Буває таке, що про нього говорять: Дивись, це нове! Та воно вже було від віків, що були перед нами!
S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
Нема згадки про перше, а також про наступне, що буде, про них згадки не буде між тими, що будуть потому...
On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Я, Проповідник, був царем над Ізраїлем в Єрусалимі.
Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.
І поклав я на серце своє, щоб шукати й досліджувати мудрістю все, що робилось під небом. Це праця тяжка, яку дав Бог для людських синів, щоб мозолитись нею.
J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.
Я бачив усі справи, що чинились під сонцем: й ось усе це марнота та ловлення вітру!...
J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
Покривленого не направиш, а неіснуючого не полічиш!
Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
Говорив я був з серцем своїм та казав: Ось я велику премудрість набув, Найбільшу за всіх, що до мене над Єрусалимом були. І бачило серце моє всяку мудрість і знання.
J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.
І поклав я на серце своє, щоб пізнати премудрість, і пізнати безумство й глупоту, і збагнув я, що й це все то ловлення вітру!...
J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.
Бо при многості мудрости множиться й клопіт, хто ж пізнання побільшує, той побільшує й біль!...
Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.