Hebrews 2

Через це подобає нам більше вважати на почуте, щоб ми не відпали коли.
所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。
Коли бо те слово, що сказали його Анголи, було певне, а всякий переступ та непослух прийняли справедливу заплату,
那借著天使所传的话既是确定的;凡干犯悖逆的都受了该受的报应。
то як ми втечемо, коли ми не дбали про таке велике спасіння? Воно проповідувалося спочатку від Господа, ствердилося нам через тих, хто почув,
我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
коли Бог був засвідчив ознаками й чудами, і різними силами та обдаруванням Духом Святим із волі Своєї.
 神又按自己的旨意,用神迹、奇事和百般的异能,并圣灵的恩赐,同他们作见证。
Бо Він не піддав Анголам світ майбутній, що про нього говоримо.
我们所说将来的世界, 神原没有交给天使管辖。
Але хтось десь засвідчив був, кажучи: Що є чоловік, що Ти пам'ятаєш про нього, і син людський, якого відвідуєш?
但有人在经上某处证明说:人算什么,你竟顾念他?世人算什么,你竟眷顾他?
Ти його вчинив мало меншим від Анголів, і честю й величністю Ти вінчаєш його, і поставив його над ділами рук Своїх,
你叫他比天使微小一点(或作:你叫他暂时比天使小,赐他荣耀尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理,
усе піддав Ти під ноги йому! А коли Він піддав йому все, то не залишив нічого йому непідданого. А тепер ще не бачимо, щоб піддане було йому все.
叫万物都服在他的脚下。既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他。
Але бачимо Ісуса, мало чим уменшеним від Анголів, що за перетерплення смерти Він увінчаний честю й величністю, щоб за благодаттю Божою смерть скуштувати за всіх.
惟独见那成为比天使小一点的耶稣(或作:惟独见耶稣暂时比天使小);因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因著 神的恩,为人人尝了死味。
Бо належало, щоб Той, що все ради Нього й усе від Нього, Хто до слави привів багато синів, Провідника їхнього спасіння вчинив досконалим через страждання.
原来那为万物所属为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。
Бо Хто освячує, і ті, хто освячується усі від Одного. З цієї причини не соромиться Він звати братами їх, кажучи:
因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一。所以,他称他们为弟兄也不以为耻,
Сповіщу про Ім'я Твоє браттям Своїм, буду хвалити Тебе серед Церкви!
说:我要将你的名传与我的弟兄,在会中我要颂扬你;
І ще: На Нього я буду надіятися! І ще: Ото Я та діти, яких Бог Мені дав.
又说:我要倚赖他;又说:看哪,我与 神所给我的儿女。
А що діти стали спільниками тіла та крови, то й Він став учасником їхнім, щоб смертю знищити того, хто має владу смерти, цебто диявола,
儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要借著死败坏那掌死权的,就是魔鬼,
та визволити тих усіх, хто все життя страхом смерти тримався в неволі.
并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
Бо приймає Він не Анголів, але Авраамове насіння.
他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
Тому мусів бути Він у всьому подібний братам, щоб стати милостивим та вірним Первосвящеником у Божих справах, для вблагання за гріхи людей.
所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。
Бо в чому був Сам постраждав, випробовуваний, у тому Він може й випробовуваним помогти.
他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。