Genesis 4

І пізнав Адам Єву, жінку свою, і вона завагітніла, і породила Каїна, і сказала: Набула чоловіка від Господа.
有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐【就是得的意思】,便说:「耶和华使我得了一个男子。」
А далі вона породила брата йому Авеля. І був Авель пастух отари, а Каїн був рільник.
又生了该隐的兄弟亚伯。亚伯是牧羊的;该隐是种地的。
І сталось по деякім часі, і приніс Каїн Богові жертву від плоду землі.
有一日,该隐拿地里的出产为供物献给耶和华;
А Авель, він також приніс від своїх перворідних з отари та від їхнього лою. І зглянувся Господь на Авеля й на жертву його,
亚伯也将他羊群中头生的和羊的脂油献上。耶和华看中了亚伯和他的供物,
а на Каїна й на жертву його не зглянувся. І сильно розгнівався Каїн, і обличчя його похилилось.
只是看不中该隐和他的供物。该隐就大大的发怒,变了脸色。
І сказав Господь Каїнові: Чого ти розгнівався, і чого похилилось обличчя твоє?
耶和华对该隐说:「你为什么发怒呢?你为什么变了脸色呢?
Отож, коли ти добре робитимеш, то підіймеш обличчя своє, а коли недобре, то в дверях гріх підстерігає. І до тебе його пожадання, а ти мусиш над ним панувати.
你若行得好,岂不蒙悦纳?你若行得不好,罪就伏在门前。它必恋慕你,你却要制伏它。」
І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, і вбив його.
该隐与他兄弟亚伯说话;二人正在田间。该隐起来打他兄弟亚伯,把他杀了。
І сказав Господь Каїнові: Де Авель, твій брат? А той відказав: Не знаю. Чи я сторож брата свого?
耶和华对该隐说:「你兄弟亚伯在那里?」他说:「我不知道!我岂是看守我兄弟的吗?」
І сказав Господь: Що ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі.
耶和华说:「你作了什么事呢?你兄弟的血有声音从地里向我哀告。
А тепер ти проклятий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки.
地开了口,从你手里接受你兄弟的血。现在你必从这地受咒诅。
Коли будеш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі.
你种地,地不再给你效力;你必流离飘荡在地上。」
І сказав Каїн до Господа: Більший мій гріх, аніж можна знести.
该隐对耶和华说:「我的刑罚太重,过于我所能当的。
Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, кожен, хто стріне мене, той уб'є мене.
你如今赶逐我离开这地,以致不见你面;我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。」
І промовив до нього Господь: Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його.
耶和华对他说:「凡杀该隐的,必遭报七倍。」耶和华就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。
І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.
于是该隐离开耶和华的面,去住在伊甸东边挪得之地。
І Каїн пізнав свою жінку, і стала вона вагітна, і вродила Еноха. І збудував він місто, і назвав ім'я тому містові, як ім'я свого сина: Енох.
该隐与妻子同房,他妻子就怀孕,生了以诺。该隐建造了一座城,就按著他儿子的名将那城叫做以诺。
І народився в Еноха Ірад, а Ірад породив Мехуяїла, а Мехуяїл породив Метушаїла, а Метушаїл породив Ламеха.
以诺生以拿;以拿生米户雅利;米户雅利生玛土撒利;玛土撒利生拉麦。
І взяв собі Ламех дві жінки, ім'я одній Ада, а ймення другій Цілла.
拉麦娶了两个妻:一个名叫亚大,一个名叫洗拉。
І породила Ада Явала, він був батьком тих, що сидять по наметах і мають череду.
亚大生雅八;雅八就是住帐棚、牧养牲畜之人的祖师。
А ймення брата його Ювал, він був батьком усім, хто держить у руках гусла й сопілку.
雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的祖师。
А Цілла також породила Тувалкаїна, що кував всіляку мідь та залізо. А сестра Тувалкаїнова Ноема.
洗拉又生了土八该隐;他是打造各样铜铁利器的【或作:是铜匠铁匠的祖师】。土八该隐的妹子是拿玛。
І промовив Ламех до жінок своїх: Адо й Цілло, послухайте ви мого голосу, жони Ламехові, почуйте ви слова мого! Бо якби я мужа забив за уразу свою, а дитину за рану свою,
拉麦对他两个妻子说:亚大、洗拉,听我的声音;拉麦的妻子,细听我的话语:壮年人伤我,我把他杀了;少年人损我,我把他害了【或作我杀壮士却伤自己,我害幼童却损本身。】
і як буде усемеро пімщений Каїн, то Ламех у сімдесятеро й семеро!
若杀该隐,遭报七倍,杀拉麦,必遭报七十七倍。
І пізнав Адам ще свою жінку, і сина вона породила. І назвала ймення йому: Сиф, бо Бог дав мені інше насіння за Авеля, що забив його Каїн.
亚当又与妻子同房,她就生了一个儿子,起名叫塞特,意思说:「 神另给我立了一个儿子代替亚伯,因为该隐杀了他。」
А Сифові теж народився був син, і він назвав імення йому: Енош. Тоді зачали були призивати Ймення Господнє.
塞特也生了一个儿子,起名叫以挪士。那时候,人才求告耶和华的名。