Deuteronomy 23

“Erkeklik bezi ezilmiş ya da erkeklik organı kesilmiş kişi RAB’bin topluluğuna girmeyecek.
non intrabit eunuchus adtritis vel amputatis testiculis et absciso veretro ecclesiam Domini
“Yasa dışı doğan biri RAB’bin topluluğuna girmeyecek. Soyundan gelenler de onuncu kuşağa dek RAB’bin topluluğuna girmeyecektir.
non ingredietur mamzer hoc est de scorto natus in ecclesiam Domini usque ad decimam generationem
[] “Ammonlu ya da Moavlı biri RAB’bin topluluğuna girmeyecek. Onların soyundan gelenler de onuncu kuşağa dek asla RAB’bin topluluğuna girmeyecek.
Ammanites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in aeternum
[] Mısır’dan çıktığınızda yolda sizi ekmek ve suyla karşılamadılar. Aram-Naharayim’deki Petor Kenti’nden Beor oğlu Balam’ı size lanet okuması için ücretle tuttular.
quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Aegypto et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamiam Syriae ut malediceret tibi
[] Ne var ki Tanrınız RAB Balam’ı dinlemek istemedi. Sizin için laneti kutsamaya çevirdi. Çünkü Tanrınız RAB sizi seviyor.
et noluit Dominus Deus tuus audire Balaam vertitque maledictionem eius in benedictionem tuam eo quod diligeret te
[] Kuşaklar boyunca onların esenliği ve iyiliği için çalışmayın.
non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum
“Edomlular’dan iğrenmeyeceksiniz. Onlar kardeşinizdir. Mısırlılar’dan da iğrenmeyeceksiniz. Çünkü onların ülkesinde yabancı olarak yaşadınız.
non abominaberis Idumeum quia frater tuus est nec Aegyptium quia advena fuisti in terra eius
Onlardan doğan üçüncü kuşak çocuklar RAB’bin topluluğuna girebilir.”
qui nati fuerint ex eis tertia generatione intrabunt ecclesiam Domini
“Düşmanlarınızla savaşmak üzere ordugah kurduğunuzda, her kötülükten sakınacaksınız.
quando egressus fueris adversus hostes tuos in pugnam custodies te ab omni re mala
Aranızda gece menisi boşaldığı için dinsel açıdan kirli biri varsa, ordugahın dışına çıkıp orada kalsın.
si fuerit inter vos homo qui nocturno pollutus sit somnio egredietur extra castra
Akşama doğru yıkansın, gün batımında ordugaha dönsün.
et non revertetur priusquam ad vesperam lavetur aqua et post solis occasum regredietur in castra
“İhtiyaçlarınızı gidermek için ordugahın dışında bir yeriniz olmalı.
habebis locum extra castra ad quem egrediaris ad requisita naturae
Donatımınız arasında yeri kazmak için bir gereç bulunsun. İhtiyacınızı gidereceğiniz zaman bir çukur kazın, sonra da dışkınızı örtün.
gerens paxillum in balteo cumque sederis fodies per circuitum et egesta humo operies
Tanrınız RAB sizi kurtarmak ve düşmanlarınızı elinize teslim etmek için ordugahın ortasında dolaşır. Ordugahınız kutsal olsun ki, RAB aranızda yakışıksız bir şey görüp sizden ayrılmasın.”
quo relevatus es Dominus enim Deus tuus ambulat in medio castrorum ut eruat te et tradat tibi inimicos tuos ut sint castra tua sancta et nihil in eis appareat foeditatis nec derelinquat te
“Efendisinden kaçıp size sığınan köleyi efendisine teslim etmeyeceksiniz.
non trades servum domino suo qui ad te confugerit
Bırakın kendi seçeceği yerde, beğendiği bir kentte aranızda yaşasın. Ona baskı yapmayacaksınız.
habitabit tecum in loco qui ei placuerit et in una urbium tuarum requiescet nec contristes eum
[] “Putperest törenlerinde fuhuş yapan İsrailli bir kadın ya da erkek olmasın.
non erit meretrix de filiabus Israhel neque scortator de filiis Israhel
Fuhuş yapan kadın ya da erkeğin kazancını adak olarak Tanrınız RAB’bin Tapınağı’na götürmeyeceksiniz. İkisi de Tanrınız RAB’bin gözünde iğrençtir.
non offeres mercedem prostibuli nec pretium canis in domum Domini Dei tui quicquid illud est quod voverint quia abominatio est utrumque apud Dominum Deum tuum
[] “Kardeşinize para, yiyecek ya da faiz getiren başka bir şey ödünç verdiğinizde, ondan faiz almayacaksınız.
non fenerabis fratri tuo ad usuram pecuniam nec fruges nec quamlibet aliam rem
Yabancıdan faiz alabilirsiniz ama kardeşinizden almayacaksınız. Böyle yapın ki, mülk edinmek için gideceğiniz ülkede el attığınız her işte Tanrınız RAB sizi kutsasın.
sed alieno fratri autem tuo absque usura id quod indiget commodabis ut benedicat tibi Dominus Deus tuus in omni opere tuo in terra ad quam ingredieris possidendam
[] “Tanrınız RAB’be bir dilek adağı adadığınızda yerine getirmeyi savsaklamayın. Tanrınız RAB sizden kesinlikle bunu isteyecektir. Yerine getirmezseniz size günah sayılacaktır.
cum voveris votum Domino Deo tuo non tardabis reddere quia requiret illud Dominus Deus tuus et si moratus fueris reputabit tibi in peccatum
Ama adak adamaktan çekinirsen günah sayılmaz.
si nolueris polliceri absque peccato eris
Ağzınızdan çıkanı yapmaya dikkat edin. Çünkü Tanrınız RAB’be adağı gönülden adadınız.
quod autem semel egressum est de labiis tuis observabis et facies sicut promisisti Domino Deo tuo et propria voluntate et ore tuo locutus es
“Komşunuzun bağına girdiğinizde doyuncaya dek üzüm yiyebilirsiniz, ama torbanıza koymayacaksınız.
ingressus vineam proximi tui comede uvas quantum tibi placuerit foras autem ne efferas tecum
[] Komşunuzun ekin tarlasına girdiğinizde elinizle başak koparabilirsiniz, ama ekinlere orak salmayacaksınız.
si intraveris in segetem amici tui franges spicas et manu conteres falce autem non metes