Numbers 34

Och HERREN talade till Mose och sade:
I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
Bjud Israels barn och säg till dem: När I kommen till Kanaans land, då är detta det land som skall tillfalla eder såsom arvedel: Kanaans land, så långt dess gränser nå.
Whakahaua nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E tae koutou ki te whenua o Kanaana; ko te whenua tenei e riro i a koutou hei kainga tupu, ara te whenua o Kanaana, me ona rohe:
Edert land skall på södra sidan sträcka sig från öknen Sin utmed Edom; och eder södra gräns skall i öster begynna vid ändan av Salthavet.
Na kei te koraha o Hini te taha ki a koutou whaka te tonga, haere tonu i te rohe o Eroma; a hei rohe ki a koutou ki te tonga te pito rawa o te moana Tote, whaka te rawhiti:
Sedan skall eder gräns böja sig söder om Skorpionhöjden och gå fram till Sin och gå ut söder om Kades-Barnea. Och den skall gå vidare ut till Hasar-Addar och fram till Asmon.
Na ka piko to koutou rohe i te tonga ki te pikitanga o Akarapimi, a whiti tonu ki Hini: na, ka rere i te tonga, a Kareheparenga, haere, a Hataraarara, whiti tonu atu ki Atamono:
Och från Asmon skall gränsen böja sig mot Egyptens bäck och gå ut vid havet.
Na ka piko te rohe i Atamono, a te awa o Ihipa, a marere atu ki te moana.
Och eder gräns i väster skall vara Stora havet; det skall utgöra gränsen. Detta skall vara eder gräns i väster.
Na, ko te rohe ki te hauauru, ko te moana nui me tona rohe; ko to koutou rohe ki te hauauru tenei.
Och detta skall vara eder gräns i norr: Från Stora havet skolen I draga eder gränslinje fram vid berget Hor.
A ko tenei to koutou rohe ki te raki: me whakatakoto e koutou i te moana nui ki Maunga Horo:
Från berget Hor skolen I draga eder gränslinje dit där vägen går till Hamat, och gränsen skall gå ut vid Sedad.
Me whakatakoto ano hoki i Maunga Horo ki te haerenga atu ki Hamata; a kei Terara nga putanga atu o te rohe:
Sedan skall gränsen gå till Sifron och därifrån ut vid Hasar-Enan. Detta skall vara eder gräns i norr.
A ka tae te rohe ki Tipirono, a kei Hataraenana ona putanga atu; ko te rohe tenei ki a koutou whaka te raki.
och såsom eder gräns i öster skolen I draga upp en linje från Hasar-Enan fram till Sefam.
Me whakatakoto ano to koutou rohe ki te rawhiti i Hataraenana ki Hepama:
Och från Sefam skall gränsen gå ned till Haribla, öster om Ain, och gränsen skall gå vidare ned och intill bergsluttningen vid Kinneretsjön, österut.
A ka haere te rohe ki raro i Hepama ki Ripira, ki te taha ki te rawhiti o Aina; a ka haere tonu te rohe ki raro, a ka tae ki te taha o te moana o Kinereta whaka te rawhiti:
Sedan skall gränsen gå ned till Jordan och ut vid Salthavet. Detta skall vara edert land, med dess gränser runt omkring.
A ka haere te rohe ki Horano, a kei te moana tote ona putanga: ko te whenua tenei mo koutou, me ona rohe a tawhio noa.
Och Mose bjöd Israels barn och sade: Detta är det land som I genom lottkastning skolen utskifta såsom arvedel åt eder, det land om vilket HERREN har bjudit att det skall givas åt de nio stammarna och den ena halva stammen.
Na ka whakahau a Mohi i nga tama a Iharaira, ka mea, Ko te whenua tenei e rotarotatia hei kainga pumau mo koutou, ko ta Ihowa i whakahau ai kia hoatu ki nga iwi e iwa, ki tetahi taanga hoki o tetahi iwi:
Ty rubeniternas barns stam, efter dess familjer, och gaditernas barns stam, efter dess familjer, och den andra hälften av Manasse stam, dessa hava redan fått sin arvedel.
Kua whiwhi hoki te iwi o nga tama a Reupena, nga whare o o ratou matua, me te iwi o nga tama a Kara, nga whare o o ratou matua; kua whiwhi ano tetahi taanga o te iwi o Manahi ki to ratou wahi:
Dessa två stammar och denna halva stam hava fått sin arvedel på andra sidan Jordan mitt emot Jeriko, österut mot solens uppgång.
Kua whiwhi nga iwi e rua me tetahi taanga o tetahi iwi ki to ratou wahi i tenei taha o Horano, e anga ana ki Heriko whaka te rawhiti, ki te putanga mai o te ra.
Och HERREN talade till Mose och sade:
I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
Dessa äro namnen på de män som skola åt eder utskifta landet i arvslotter: först och främst prästen Eleasar och Josua, Nuns son;
Ko nga ingoa enei o nga kaituwha i te whenua mo koutou: ko Ereatara tohunga raua ko Hohua tama a Nunu.
vidare skolen I taga en hövding ur var stam till att utskifta landet,
Me tango ano tetahi rangatira o tenei iwi, o tenei iwi, hei tuwha mo te whenua.
och dessa äro de männens namn: av Juda stam Kaleb, Jefunnes son;
A ko nga ingoa o aua tangata: ko Karepe tama a Iepune o te iwi o Hura.
av Simeons barns stam Samuel Ammihuds son;
A, ko to te iwi o nga tama a Himiona, ko Hemuere tama a Amihuru.
av Benjamins stam Elidad, Kislons son;
Ko to te iwi o Pineamine, ko Erirara tama a Kihirono.
av Dans barns stam en hövding, Bucki, Joglis son;
Ko te rangatira hoki o te iwi o nga tama a Rana, ko Puki tama a Iokiri.
av Josefs barn: av Manasse barns stam en hövding, Hanniel, Efods son,
Ko te rangatira o nga tama a Hohepa, ara o te iwi o nga tama a Manahi, ko Haniere tama a Epora.
och av Efraims barn stam en hövding, Kemuel, Siftans son;
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Eparaima, ko Kemuere tama a Hipitana.
av Sebulons barns stam en hövding, Elisafan, Parnaks son;
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Hepurona, ko Eritapana tama a Paranaka.
av Isaskars barns stam en hövding, Paltiel, Assans son;
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Ihakara, ko Paratiere tama a Atana.
av Asers barns stam en hövding, Ahihud, Selomis son;
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Ahera, ko Ahihuru tama a Heromi.
av Naftali barns stam en hövding, Pedael, Ammihuds son.
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Napatari, ko Perahere tama a Amihuru.
Dessa äro de som HERREN bjöd att utskifta arvslotterna åt Israels barn i Kanaans land.
Ko enei a Ihowa i whakahau ai hei tuwha i te kainga mo nga tama a Iharaira i te whenua o Kanaana.