I Corinthians 13

Chiar dacă aş vorbi în limbi omeneşti şi îngereşti, şi n'aş avea dragoste, sînt o aramă sunătoare sau un chimval zîngănitor.
我若能说万人的方言,并天使的话语,却没有爱,我就成了鸣的锣,响的钹一般。
Şi chiar dacă aş avea darul proorociei, şi aş cunoaşte toate tainele şi toată ştiinţa; chiar dacă aş avea toată credinţa aşa încît să mut şi munţii, şi n'aş avea dragoste, nu sînt nimic.
我若有先知讲道之能,也明白各样的奥祕,各样的知识,而且有全备的信,叫我能够移山,却没有爱,我就算不得什么。
Şi chiar dacă mi-aş împărţi toată averea pentru hrana săracilor, chiar dacă mi-aş da trupul să fie ars, şi n'aş avea dragoste, nu-mi foloseşte la nimic.
我若将所有的赒济穷人,又舍己身叫人焚烧,却没有爱,仍然与我无益。
Dragostea este îndelung răbdătoare, este plină de bunătate: dragostea nu pizmuieşte; dragostea nu se laudă, nu se umflă de mîndrie,
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,
nu se poartă necuviincios, nu caută folosul său, nu se mînie, nu se gîndeşte la rău,
不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,
nu se bucură de neleguire, ci se bucură de adevăr,
不喜欢不义,只喜欢真理;
acopere totul, crede totul, nădăjduieşte totul, sufere totul.
凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。
Dragostea nu va pieri niciodată. Proorociile se vor sfîrşi; limbile vor înceta; cunoştinţa va avea sfîrşit.
爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。
Căci cunoaştem în parte, şi proorocim în parte;
我们现在所知道的有限,先知所讲的也有限,
dar cînd va veni ce este desăvîrşit, acest ,,în parte`` se va sfîrşi.
等那完全的来到,这有限的必归于无有了。
Cînd eram copil, vorbeam ca un copil, simţeam ca un copil, gîndeam ca un copil; cînd m'am făcut om mare, am lepădat ce era copilăresc.
我作孩子的时候,话语像孩子,心思像孩子,意念像孩子,既成了人,就把孩子的事丢弃了。
Acum, vedem ca într'o oglindă, în chip întunecos; dar atunci, vom vedea faţă în faţă. Acum, cunosc în parte; dar atunci, voi cunoaşte deplin, aşa cum am fost şi eu cunoscut pe deplin.
我们如今彷彿对著镜子观看,糢糊不清(原文作:如同猜谜);到那时就要面对面了。我如今所知道的有限,到那时就全知道,如同主知道我一样。
Acum dar rămîn aceste trei: credinţa, nădejdea şi dragostea; dar cea mai mare dintre ele este dragostea.
如今常存的有信,有望,有爱这三样,其中最大的是爱。