Ecclesiastes 1

Palavras do pregador, filho de Davi, rei em Jerusalém.
Bunlar Yeruşalim’de krallık yapan Davut oğlu Vaiz’in sözleridir:
Vaidade de vaidades, diz o pregador; vaidade de vaidades, tudo é vaidade.
“Her şey boş, bomboş, bomboş!” diyor Vaiz.
Que proveito tem o homem, de todo o seu trabalho, com que se afadiga debaixo do sol?
Ne kazancı var insanın Güneşin altında harcadığı onca emekten?
Uma geração vai-se, e outra geração vem, mas a terra permanece para sempre.
Kuşaklar gelir, kuşaklar geçer, Ama dünya sonsuza dek kalır.
O sol nasce, e o sol se põe, e corre de volta ao seu lugar donde nasce.
Güneş doğar, güneş batar, Hep doğduğu yere koşar.
O vento vai para o sul, e faz o seu giro vai para o norte; volve-se e revolve-se na sua carreira, e retoma os seus circuitos.
Rüzgar güneye gider, kuzeye döner, Döne döne eserek Hep aynı yolu izler.
Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr.
Bütün ırmaklar denize akar, Yine de deniz dolmaz. Irmaklar hep çıktıkları yere döner.
Todas as coisas estão cheias de cansaço; ninguém o pode exprimir: os olhos não se fartam de ver, nem os ouvidos se enchem de ouvir.
Her şey yorucu, Sözcüklerle anlatılamayacak kadar. Göz görmekle doymuyor, Kulak işitmekle dolmuyor.
O que tem sido, isso é o que há de ser; e o que se tem feito, isso se tornará a fazer; nada há que seja novo debaixo do sol.
Önce ne olduysa, yine olacak. Önce ne yapıldıysa, yine yapılacak. Güneşin altında yeni bir şey yok.
Há alguma coisa de que se possa dizer: Vê, isto é novo? Ela já existiu nos séculos que foram antes de nós.
Var mı kimsenin, “Bak bu yeni!” diyebileceği bir şey? Her şey çoktan, bizden yıllar önce de vardı.
Já não há lembrança das gerações passadas; nem das gerações futuras haverá lembrança entre os que virão depois delas.
Geçmiş kuşaklar anımsanmıyor, Gelecek kuşaklar da kendilerinden sonra gelenlerce anımsanmayacak.
Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
Ben Vaiz, Yeruşalim’de İsrail kralıyken
E apliquei o meu coração a inquirir e a investigar com sabedoria a respeito de tudo quanto se faz debaixo do céu; essa enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens para nela se exercitarem.
kendimi göklerin altında yapılan her şeyi bilgece araştırıp incelemeye adadım. Tanrı’nın uğraşsınlar diye insanlara verdiği çetin bir zahmettir bu.
Atentei para todas as obras que se e fazem debaixo do sol; e eis que tudo era vaidade e desejo vão.
Güneşin altında yapılan bütün işleri gördüm; hepsi boştur, rüzgarı kovalamaya kalkışmaktır!
O que é torto não se pode endireitar; o que falta não se pode enumerar.
Eğri olan doğrultulamaz, eksik olan sayılamaz.
Falei comigo mesmo, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e sobrepujei em sabedoria a todos os que houve antes de mim em Jerusalém; na verdade, tenho tido larga experiência da sabedoria e do conhecimento.
[] Kendi kendime, “İşte, bilgeliğimi benden önce Yeruşalim’de krallık yapan herkesten çok artırdım” dedim, “Alabildiğine bilgi ve bilgelik edindim.”
E apliquei o coração a conhecer a sabedoria e a conhecer os desvarios e as loucuras; e vim a saber que também isso era desejo vão.
Kendimi bilgi ve bilgeliği, deliliği ve akılsızlığı anlamaya adadım. Gördüm ki, bu da yalnızca rüzgarı kovalamaya kalkışmakmış.
Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que aumenta o conhecimento aumenta a tristeza.
Çünkü çok bilgelik çok keder doğurur, bilgi arttıkça acı da artar.