Psalms 6

Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot i Seminit psalm Dawidowy.
victori in psalmis super octava canticum David Domine ne in furore tuo arguas me neque in ira tua corripias me
Panie! w popędliwości twojej nie nacieraj na mię, a w gniewie twoim nie karz mię.
miserere mei Domine quoniam infirmus sum sana me Domine quoniam conturbata sunt ossa mea
Zmiłuj się nademną, Panie! bomci mdły; uzdrów mię, Panie! boć się strwożyły kości moje,
et anima mea turbata est valde et tu Domine usquequo
I dusza moja bardzo jest zatrwożona; ale ty, Panie! pokądże?
revertere Domine erue animam meam salva me propter misericordiam tuam
Nawróć się, Panie! wyrwij duszę moję; wybaw mię dla miłosierdzia twego;
quoniam non est in morte recordatio tui in inferno quis confitebitur tibi
Albowiem w śmierci niemasz pamiątki o tobie, a w grobie któż cie wyznawać będzie?
laboravi in gemitu meo natare faciam tota nocte lectulum meum lacrimis meis stratum meum rigabo
Spracowałem się od wzdychania mego; opływa na każdą noc pościel moja, a łoże moje mokre jest od łez.
caligavit prae amaritudine oculus meus consumptus sum ab universis hostibus meis
Zaćmiło się dla gniewu oko moje, a zstarzała się twarz moja dla wszystkich nieprzyjaciół moich.
recedite a me omnes qui operamini iniquitatem quia audivit Dominus vocem fletus mei
Odstąpcie odemnie wszyscy, krórzy czynicie nieprawość; albowiem Pan usłyszał głos płaczu mojego.
audivit Dominus deprecationem meam Dominus orationem meam suscipiet
Usłyszał Pan prośbę moję; Pan modlitwę moję przyjął. Niech się zawstydzą i bardzo zatrwożą wszyscy nieprzyjaciele moi; niech tył podadzą, a niech prędko pohańbieni będą.
confundantur et conturbentur vehementer omnes inimici mei revertantur et confundantur subito