Psalms 6:5

لأَنَّهُ لَيْسَ فِي الْمَوْتِ ذِكْرُكَ. فِي الْهَاوِيَةِ مَنْ يَحْمَدُكَ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото в смъртта няма възпоменание за Теб, кой ще Те слави в Шеол?

Veren's Contemporary Bible

因为,在死地无人记念你,在阴间有谁称谢你?

和合本 (简体字)

Vrati se, Jahve, dušu mi izbavi, spasi me rad svoje dobrote:

Croatian Bible

Navratiž se, Hospodine, a vytrhni duši mou; spomoz mi pro milosrdenství své.

Czech Bible Kralicka

Thi i Døden kommes du ikke i Hu, i Dødsriget hvo vil takke dig der?

Danske Bibel

Keer weder, HEERE, red mijn ziel; verlos mij, om Uwer goedertierenheid wil.

Dutch Statenvertaling

Ĉar en la morto ne ekzistas memoro pri Vi; En Ŝeol, kiu gloros Vin?

Esperanto Londona Biblio

در دنیای مردگان یادی از تو نیست و کسی در آنجا تو را سپاس نمی‌گوید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä ei kuolemassa kenkään muista sinua, kuka kiittää sinua tuonelassa?

Finnish Biblia (1776)

Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn im Tode gedenkt man deiner nicht; im Scheol, wer wird dich preisen?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tounen vin delivre m' non, Seyè! Jan ou gen kè sansib sa a, pa kite m' mouri.

Haitian Creole Bible

כי אין במות זכרך בשאול מי יודה לך׃

Modern Hebrew Bible

मरे हुए लोग तुझे अपनी कब्रों के बीच याद नहीं करते हैं। मृत्यु के देश में वे तेरी प्रशंसा नहीं करते हैं। अतःमुझको चँगा कर।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Térj vissza Uram, mentsd ki lelkemet, segíts meg engem kegyelmedért;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché nella morte non c’è memoria di te; chi ti celebrerà nel soggiorno de’ morti?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa tsy misy fahatsiarovana Anao any amin'ny fahafatesana, any amin'ny fiainan-tsi-hita iza no hidera Anao?

Malagasy Bible (1865)

Kahore hoki he mahara ki a koe ina mate: ko wai hei whakawhetai ki a koe i roto i te reinga?

Maori Bible

Vend om, Herre, utfri min sjel, frels mig for din miskunnhets skyld!

Bibelen på Norsk (1930)

Nawróć się, Panie! wyrwij duszę moję; wybaw mię dla miłosierdzia twego;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois na morte não há lembrança de ti; no sepulcro quem te louvará?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Căci cel ce moare nu-şi mai aduce aminte de Tine; şi cine Te va lăuda în locuinţa morţilor?

Romanian Cornilescu Version

Porque en la muerte no hay memoria de ti: ¿Quién te loará en el sepulcro?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Vänd åter, HERRE,      rädda min själ,  fräls mig för din nåds skull.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't sa kamatayan ay walang alaala sa iyo; sa Sheol ay sinong mangagpapasalamat sa iyo?

Philippine Bible Society (1905)

Çünkü ölüler arasında kimse seni anmaz, Kim şükür sunar sana ölüler diyarından?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι εν τω θανατω δεν υπαρχει ενθυμησις περι σου εν τω αδη τις θελει σε δοξολογησει;

Unaccented Modern Greek Text

Вернися, о Господи, визволи душу мою, ради ласки Своєї спаси Ти мене!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ مُردہ تجھے یاد نہیں کرتا۔ پاتال میں کون تیری ستائش کرے گا؟

Urdu Geo Version (UGV)

Vì trong sự chết chẳng còn nhớ đến Chúa nữa; Nơi âm phủ ai sẽ cảm tạ Chúa?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quoniam non est in morte recordatio tui in inferno quis confitebitur tibi

Latin Vulgate