Ephesians 3

Dlatego ja Paweł jestem więźniem Chrystusa Jezusa za was pogan;
huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus
Jeźliście tylko słyszeli o udzieleniu łaski Bożej, która mi jest dana dla was,
si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
Iż mi Bóg przez objawienie oznajmił tajemnicę, (jakom wam przedtem krótko napisał,
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum sicut supra scripsi in brevi
Skąd czytając możecie obaczyć wiadomość moję w tajemnicy Chrystusowej).
prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi
Która inszych wieków nie była znajoma synom ludzkim, jako teraz objawiona jest świętym Apostołom jego i prorokom przez Ducha;
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu
To jest, iż poganie są spółdziedzicami i spólnem ciałem, i spółuczestnikami obietnicy jego w Chrystusie przez Ewangieliję.
esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu per evangelium
Której stałem się sługą według daru łaski Bożej, która mi jest dana według skutku mocy jego.
cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi secundum operationem virtutis eius
Mnie mówię, najmniejszemu ze wszystkich świętych dana jest ta łaska, abym między poganami opowiadał te niedościgłe bogactwa Chrystusowe.
mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi
A iżbym objaśnił wszystkim, jaka by była społeczność onej tajemnicy zakrytej od wieków w Bogu, który wszystko stworzył przez Jezusa Chrystusa;
et inluminare omnes quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit
Aby teraz przez zbór wiadoma była księstwom i mocom na niebiesiech nader rozliczna mądrość Boża.
ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus per ecclesiam multiformis sapientia Dei
Według postanowienia wiecznego, które uczynił w Chrystusie Jezusie, Panu naszym,
secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro
W którym mamy bezpieczność i przystęp z ufnością przez wiarę jego,
in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius
Przetoż proszę, abyście nie słabieli dla ucisków moich za was, co jest chwałą waszą.
propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis quae est gloria vestra
Dlatego skłaniam kolana swoje przed Ojcem Pana naszego Jezusa Chrystusa,
huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
Z którego się wszelka rodzina na niebie i na ziemi nazywa;
ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur
Aby wam dał według bogactwa chwały swej, żebyście byli mocą utwierdzeni przez Ducha jego w wewnętrznym człowieku;
ut det vobis secundum divitias gloriae suae virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine
Aby Chrystus przez wiarę mieszkał w sercach waszych;
habitare Christum per fidem in cordibus vestris in caritate radicati et fundati
Żebyście w miłości wkorzenieni i ugruntowani będąc, mogli doścignąć ze wszystkimi świętymi, która jest szerokość i długość, i głębokość, i wysokość;
ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis quae sit latitudo et longitudo et sublimitas et profundum
I poznać miłość Chrystusową przewyższającą wszelką znajomość, abyście napełnieni byli wszelaką zupełnością Bożą.
scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi ut impleamini in omnem plenitudinem Dei
A temu, który może nade wszystko uczynić daleko obficiej niżeli prosimy albo myślimy, według onej mocy, która skuteczna jest w nas;
ei autem qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intellegimus secundum virtutem quae operatur in nobis
Temu niech będzie chwała w kościele przez Chrystusa Jezusa po wszystkie czasy na wieki wieków. Amen.
ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu in omnes generationes saeculi saeculorum amen