Psalms 6

Przedniejszemu śpiewakowi na Neginot i Seminit psalm Dawidowy.
Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Eternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
Panie! w popędliwości twojej nie nacieraj na mię, a w gniewie twoim nie karz mię.
Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.
Zmiłuj się nademną, Panie! bomci mdły; uzdrów mię, Panie! boć się strwożyły kości moje,
Mon âme est toute troublée; Et toi, Eternel! jusques à quand?...
I dusza moja bardzo jest zatrwożona; ale ty, Panie! pokądże?
Reviens, Eternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
Nawróć się, Panie! wyrwij duszę moję; wybaw mię dla miłosierdzia twego;
Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?
Albowiem w śmierci niemasz pamiątki o tobie, a w grobie któż cie wyznawać będzie?
Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
Spracowałem się od wzdychania mego; opływa na każdą noc pościel moja, a łoże moje mokre jest od łez.
J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
Zaćmiło się dla gniewu oko moje, a zstarzała się twarz moja dla wszystkich nieprzyjaciół moich.
Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;
Odstąpcie odemnie wszyscy, krórzy czynicie nieprawość; albowiem Pan usłyszał głos płaczu mojego.
L'Eternel exauce mes supplications, L'Eternel accueille ma prière.
Usłyszał Pan prośbę moję; Pan modlitwę moję przyjął. Niech się zawstydzą i bardzo zatrwożą wszyscy nieprzyjaciele moi; niech tył podadzą, a niech prędko pohańbieni będą.
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.