Amos 5

Słuchajcie słowa tego, które Ja wydaję przeciwko wam, to jest narzekania, o domie Izraelski!
以色列家啊,要听我为你们所作的哀歌:
Upadnie, a nie powstanie więcej panna Izraelska; opuszczona będzie w ziemi swej, a nie będzie, ktoby ją podniósł.
以色列民(原文是处女)跌倒,不得再起;躺在地上,无人搀扶。
Bo tak mówi panujący Pan: W mieście, z którego wychodziło tysiąc, zostanie sto, a w tem, z którego wychodziło sto, zostanie dziesięć domowi Izraelskiemu.
主耶和华如此说:以色列家的城发出一千兵的,只剩一百;发出一百的,只剩十个。
Bo tak mówi Pan domowi Izraelskiemu: Szukajcie mię, a żyć będziecie;
耶和华向以色列家如此说:你们要寻求我,就必存活。
A nie szukajcie Betela, ani chodźcie do Galgal, i do Beerseby nie udawajcie się,; bo Galgal w niewolę zawiedzione będzie, a Betel się wniwecz obróci.
不要往伯特利寻求,不要进入吉甲,不要过到别是巴;因为吉甲必被掳掠,伯特利也必归于无有。
Szukajcie Pana, a żyć będziecie, by snać domu Józefowego nie przeniknął jako ogień, i nie pochłonął Betel, a nie byłby, ktoby ugasił;
要寻求耶和华,就必存活,免得他在约瑟家像火发出,在伯特利焚烧,无人扑灭。
Którzy obracacie sąd w piołun, a sprawiedliwość na ziemi opuszczacie: Szukajcie, mówię.
你们这使公平变为茵蔯、将公义丢弃于地的,
Tego, który uczynił Baby na niebie i Oriona, który cień śmierci w poranek odmienia i dzień w ciemności nocne; który przywołuje wody morskie, a wylewa je na oblicze ziemi, Pan jest imię jego;
要寻求那造昴星和参星,使死荫变为晨光,使白日变为黑夜,命海水来浇在地上的─耶和华是他的名;
Który pokrzepia słabego przeciwko mocarzowi, tak że ten osłabiały do twierdzy uchodzi.
他使力强的忽遭灭亡,以致保障遭遇毁坏。
Mają w nienawiści tego, który ich w bramie karze; a tym, co mówi rzeczy dobre, brzydzą się.
你们怨恨那在城门口责备人的,憎恶那说正直话的。
Przetoż, iż uciskacie ubogiego, a brzemię zboża bierzecie od niego, domuweście wprawdzie z ciosanego kamienia nabudowali, ale nie będziecie w nich mieszkać; winnic rozkosznych nasadziliście, ale wina z nich pić nie będziecie.
你们践踏贫民,向他们勒索麦子;你们用凿过的石头建造房屋,却不得住在其内;栽种美好的葡萄园,却不得喝所出的酒。
Bo wiem o wielkich przestępstwach waszych, i srogich grzechach waszych, że ciemiężycie sprawiedliwego, biorąc poczty, a ubogich sprawy w bramie podwracacie.
我知道你们的罪过何等多,你们的罪恶何等大。你们苦待义人,收受贿赂,在城门口屈枉穷乏人。
Przetoż roztropny czasu onego milczeć musi; bo czas zły jest.
所以通达人见这样的时势必静默不言,因为时势真恶。
Szukajcie dobrego a nie złego, abyście żyli; a będzie tak Pan Bóg zastępów z wami, jako mówicie.
你们要求善,不要求恶,就必存活。这样,耶和华─万军之 神必照你们所说的与你们同在。
Miejcie w nienawiści złe, a miłujcie dobre, a sąd postanówcie w bramie; owa się snać Pan, Bóg zastępów, nad ostatkiem Józefa zmiłuje.
要恶恶好善,在城门口秉公行义;或者耶和华─万军之 神向约瑟的余民施恩。
Przetoż tak mówi panujący Pan, Bóg zastępów: Po wszystkich ulicach będzie narzekanie, a po wszystkich stronach zakrzykną: Biada, biada! i zawołają oracza do płaczu i do kwilenia z tymi, którzy narzekać umieją.
主耶和华─万军之 神如此说:在一切宽阔处必有哀号的声音;在各街市上必有人说:哀哉!哀哉!又必叫农夫来哭号,叫善唱哀歌的来举哀。
Owszem, i po wszystkich winnicach będzie narzekanie, gdy przejdę przez pośrodek ciebie, mówi Pan.
在各葡萄园必有哀号的声音,因为我必从你中间经过。这是耶和华说的。
Biada tym, którzy żądają dnia Pańskiego! cóż wam po tym dniu Pańskim, ponieważ jest ciemnością, a nie światłością?
想望耶和华日子来到的有祸了!你们为何想望耶和华的日子呢?那日黑暗没有光明,
Jako gdyby kto uciekał przede lwem, a zabieżał mu niedźwiedź; albo gdyby wszedł do domu, a podparł się ręką swą na ścianie, ukąsiłby go wąż.
景况好像人躲避狮子又遇见熊,或是进房屋以手靠墙,就被蛇咬。
Izali dzień Pański nie jest dzień ciemności, a nie światłości, w którym niemasz jasności, ale chmura?
耶和华的日子不是黑暗没有光明吗?不是幽暗毫无光辉吗?
Mam w nienawiści i odrzuciłem uroczyste święta wasze, ani się kocham w ofiarach zgromadzenia waszego.
我厌恶你们的节期,也不喜悦你们的严肃会。
Bo jeźli mi ofiarować będziecie całopalenia, i śniedne ofiary wasze, nie przyjmę ich, a na spokojne ofiary tłustych bydeł waszych nie wejrzę.
你们虽然向我献燔祭和素祭,我却不悦纳,也不顾你们用肥畜献的平安祭;
Odejmij odemnie wrzask pieśni swoich; bo ich i dźwięku harf waszych słuchać nie chcę.
要使你们歌唱的声音远离我,因为我不听你们弹琴的响声。
Ale sąd nawalnie popłynie, jako woda, a sprawiedliwość jako strumień gwałtowny.
惟愿公平如大水滚滚,使公义如江河滔滔。
Izaliście mi ofiary i dar ofiarowali na puszczy przez czterdzieści lat, domie Izraelski?
「以色列家啊,你们在旷野四十年,岂是将祭物和供物献给我呢?
Owszem, nosiliście namiot Molocha waszego i Kijuna, obrazy wasze, gwiazdę bogów waszych, którycheście sobie naczynili.
你们抬著为自己所造之摩洛的帐幕和偶像的龛,并你们的神星。
Przetoż was zaprowadzę za Damaszek, mówi Pan, Bóg zastępów imię jego.
所以我要把你们掳到大马士革以外。」这是耶和华、名为万军之 神说的。