Amos 5:21

«بَغَضْتُ، كَرِهْتُ أَعْيَادَكُمْ، وَلَسْتُ أَلْتَذُّ بِاعْتِكَافَاتِكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Мразя, отвращавам се от празниците ви и няма да благоволя в тържествените ви събрания.

Veren's Contemporary Bible

我厌恶你们的节期,也不喜悦你们的严肃会。

和合本 (简体字)

Mrzim i prezirem vaše blagdane i nisu mi mile vaše svečanosti.

Croatian Bible

Nenávidím, zavrhl jsem svátky vaše, aniž sobě chutnám slavností vašich.

Czech Bible Kralicka

Jeg hader, forsmår eders Fester, er led ved eders festlige Samlinger,

Danske Bibel

Ik haat, Ik versmaad uw feesten, en Ik mag uw verbods dagen niet rieken.

Dutch Statenvertaling

Mi malamas, Mi abomenas viajn festojn, kaj Mi ne flaras la oferojn de viaj solenaj tagoj.

Esperanto Londona Biblio

خداوند می‌فرماید: «من از عیدهایتان بیزارم و از محافل مذهبی شما نفرت دارم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä vihaan ja hylkään teidän juhlapäivänne, en myös tahdo haistaa teidän uhrianne.

Finnish Biblia (1776)

Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich hasse, ich verschmähe eure Feste, und eure Festversammlungen mag ich nicht riechen:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Seyè a di konsa: Mwen pa vle wè gwo fèt n'ap fè pou mwen yo. Mwen pa ka santi yo. Mwen pa ka sipòte lè nou reyini pou fè sèvis pou mwen.

Haitian Creole Bible

שנאתי מאסתי חגיכם ולא אריח בעצרתיכם׃

Modern Hebrew Bible

“मैं तुम्हारे पवित्र दिनों से घृणा करता हूँ! मैं उन्हें स्वीकार नहीं करूँगा! मैं तुम्हारी धार्मिक सभाओं का आनन्द नहीं लेता!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Gyűlölöm, megvetem a ti ünnepeiteket, és nem gyönyörködöm a ti összejöveteleitekben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io odio, disprezzo le vostre feste, non prendo piacere nelle vostre solenni raunanze.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Halako, eny, laviko ny andro firavoravoanareo, ary tsy ho hanitra ankasitrahana amiko ny fivorianareo masina.

Malagasy Bible (1865)

E kino ana ahau, e whakarihariha ana ki a koutou hakari, a e kore ahau e ahuareka ki a koutou huihui nunui.

Maori Bible

Jeg hater og forakter eders høitider, og jeg har ikke behag i eders festforsamlinger;

Bibelen på Norsk (1930)

Mam w nienawiści i odrzuciłem uroczyste święta wasze, ani się kocham w ofiarach zgromadzenia waszego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Aborreço, desprezo as vossas festas, e não me deleito nas vossas assembleias solenes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Eu urăsc, dispreţuiesc sărbătorile voastre, şi nu pot să vă sufăr adunările de sărbătoare!

Romanian Cornilescu Version

Aborrecí, abominé vuestras solemnidades, y no me darán buen olor vuestras asambleas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Jag hatar edra fester, jag är led vid dem,  och jag finner intet behag i edra högtidsförsamlingar.

Swedish Bible (1917)

Aking kinapopootan, aking hinahamak ang inyong mga kapistahan, at hindi ako malulugod sa inyong mga takdang kapulungan.

Philippine Bible Society (1905)

[] RAB şöyle diyor: “İğreniyor, tiksiniyorum bayramlarınızdan, Hoşlanmıyorum dinsel toplantılarınızdan,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εμισησα, απεστραφην τας εορτας σας, και δεν θελω οσφρανθη εν ταις πανηγυρεσιν υμων.

Unaccented Modern Greek Text

Зненавидів Я, обридив Собі ваші свята, і не нюхаю жертов ваших зборів...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب فرماتا ہے، ”مجھے تمہارے مذہبی تہواروں سے نفرت ہے، مَیں اُنہیں حقیر جانتا ہوں۔ تمہارے اجتماعوں سے مجھے گھن آتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ta ghét; ta khinh dể những kỳ lễ của các ngươi; ta không đẹp lòng về những hội trọng thể của các ngươi đâu.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

odi et proieci festivitates vestras et non capiam odorem coetuum vestrorum

Latin Vulgate