Amos 5:27

فَأَسْبِيكُمْ إِلَى مَا وَرَاءَ دِمَشْقَ» قَالَ الرَّبُّ إِلهُ الْجُنُودِ اسْمُهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова ще ви откарам в плен отвъд Дамаск, казва ГОСПОД, Бог на Войнствата е Името Му.

Veren's Contemporary Bible

所以我要把你们掳到大马士革以外。」这是耶和华、名为万军之 神说的。

和合本 (简体字)

dok vas budem odvodio onkraj Damaska," govori Jahve - Bog nad Vojskama njemu je ime.

Croatian Bible

Protož přestěhuji vás dále než Damašské, praví Hospodin, jehož jméno jest Bůh zástupů.

Czech Bible Kralicka

I Landflygtighed jager jeg eder hinsides Damaskus, siger HERREN; Hærskarers Gud er hans Navn.

Danske Bibel

Daarom zal Ik ulieden gevankelijk wegvoeren, ver boven Damaskus henen, zegt de HEERE, Wiens Naam is God der heirscharen.

Dutch Statenvertaling

Tial Mi elpatrujigos vin trans Damaskon, diras la Eternulo, kies nomo estas Dio Cebaot.

Esperanto Londona Biblio

خیر، امّا اکنون به این دلیل که شما پیکره‌های سِكوّت، الههٔ پادشاهی و کیوان، خدای ستارهٔ خود را پرستش نموده‌اید، بنابراین هنگامی که من شما را به سرزمینی دور دست در آن طرف سرزمین دمشق به تبعید می‌فرستم، شما آن پیکره‌ها را با خود حمل خواهید کرد.» خداوند، خدای قادر مطلق چنین می‌فرماید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin minä siis annan teidän tästä edemmä Damaskua viedä, sanoo Herra, jonka nimi on Jumala Zebaot.

Finnish Biblia (1776)

Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Eternel, dont le nom est le Dieu des armées.

French Traduction de Louis Segond (1910)

So werde ich euch jenseit Damaskus wegführen, spricht Jehova, Gott der Heerscharen ist sein Name.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

M'ap depòte nou nan yon peyi lòt bò Damas. Men sa Seyè a di, li menm yo rele Bondye ki gen tout pouvwa a.

Haitian Creole Bible

והגליתי אתכם מהלאה לדמשק אמר יהוה אלהי צבאות שמו׃

Modern Hebrew Bible

अत: मैं तुम्हें बन्दी बनाकर दमिश्क के पार पहुँचाऊँगा यह सब यहोवा कहता है। उसका नाम सर्वशक्तिमान परमेश्वर है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És Damaskuson túlra száműzlek titeket, azt mondja az Úr, a kinek neve Seregeknek Istene.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e vi farò andare in cattività al di là di Damasco, dice l’Eterno, che ha nome l’Iddio degli eserciti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka dia ho entiko ho babo any ankoatr'i Damaskosy ianareo, hoy Jehovah, Andriamanitry ny maro no anarany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka whakaraua koutou e ahau ki ko atu i Ramahiku, e ai ta Ihowa nona nei te ingoa, Ko te Atua o nga mano.

Maori Bible

Jeg vil føre eder bort i fangenskap, langt bortenfor Damaskus, sier han hvis navn er Herren, hærskarenes Gud.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż was zaprowadzę za Damaszek, mówi Pan, Bóg zastępów imię jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Portanto vos levarei cativos para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos exércitos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi vă voi duce în robie dincolo de Damasc, zice Domnul, al cărui Nume este Dumnezeul oştirilor!``

Romanian Cornilescu Version

Hareos pues trasportar más allá de Damasco, ha dicho JEHOVÁ, cuyo nombre es Dios de los ejércitos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 och jag skall låta eder föras åstad i fångenskap      ända bortom Damaskus,  säger han vilkens namn är HERREN,      härskarornas Gud.

Swedish Bible (1917)

Kaya't kayo'y aking papapasukin sa pagkabihag sa dako roon ng Damasco, sabi ng Panginoon, na ang pangala'y Dios ng mga hukbo.

Philippine Bible Society (1905)

Bu yüzden sizi Şam’ın ötesine süreceğim.” RAB böyle diyor, O’nun adı Her Şeye Egemen Tanrı’dır.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο θελω σας μετοικισει επεκεινα της Δαμασκου, λεγει Κυριος ο Θεος των δυναμεων ειναι το ονομα αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

Тому Я вас вижену геть за Дамаск, говорить Господь, що Бог Саваот Йому Ймення!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے رب جس کا نام لشکروں کا خدا ہے فرماتا ہے کہ مَیں تمہیں جلاوطن کر کے دمشق کے پار بسا دوں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy nên, ta sẽ làm cho các ngươi bị đày qua làm phu tù bên kia Ða-mách, Ðức Giê-hô-va phán vậy, danh Ngài là Ðức Chúa Trời vạn quân.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et migrare vos faciam trans Damascum dixit Dominus Deus exercituum nomen eius

Latin Vulgate