Amos 5:20

أَلَيْسَ يَوْمُ الرَّبِّ ظَلاَمًا لاَ نُورًا، وَقَتَامًا وَلاَ نُورَ لَهُ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Няма ли да бъде Денят на ГОСПОДА тъмнина, а не светлина; и мрак, а не сияние?

Veren's Contemporary Bible

耶和华的日子不是黑暗没有光明吗?不是幽暗毫无光辉吗?

和合本 (简体字)

Neće li dan Jahvin biti tama, a ne svjetlost? Mrklina, a ne sunčan sjaj?

Croatian Bible

Zdali není tmy a ne světla den Hospodinův, v němž není blesku, ale mrákota?

Czech Bible Kralicka

Ja, HERRENs Dag er Mørke, ej Lys, Bælgmørke uden Solskin.

Danske Bibel

Zal dan niet des HEEREN dag duisternis zijn, en geen licht? En donkerheid, zodat er geen glans aan zij?

Dutch Statenvertaling

Malluma estos ja la tago de la Eternulo, ne luma; malluma kaj sen ia brilo.

Esperanto Londona Biblio

روز خداوند، تاریکی را ایجاد می‌کند و اثری از روشنی نخواهد بود. آن روز یک روز تاریک محض خواهد بود، نور و روشنایی به چشم نمی‌خورد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Eikö Herran päivä ole pimiä, ja ei valkia, synkiä ja ei selkiä?

Finnish Biblia (1776)

Le jour de l'Eternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Wird denn nicht der Tag Jehovas Finsternis sein und nicht Licht, und Dunkelheit und nicht Glanz?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Jou Seyè a ap vini an, va fè nwa kou lank, p'ap fè klate. Se va yon jou fènwa, san yon ti limyè.

Haitian Creole Bible

הלא חשך יום יהוה ולא אור ואפל ולא נגה לו׃

Modern Hebrew Bible

अत: यहोवा का विशेष दिन अन्धकार लाएगा, प्रकाश नहीं, यह शोक का समय होगा उल्लास का नहीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Nem sötétség lesz-é az Úrnak napja és nem világosság?! Sötétség lesz az, s még hajnalfénye sem lesz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il giorno dell’Eterno non è esso forse tenebre, e non luce? oscurissimo e senza splendore?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Shall not the day of the LORD be darkness, and not light? even very dark, and no brightness in it?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Moa tsy aizina va ny andron'i Jehovah, fa tsy fahazavana? Tsy aizim-pito tsy misy mangirana akory va izany?

Malagasy Bible (1865)

He teka ianei tera e pouri te ra o Ihowa, e kore e marama? tera e pouri kerekere, kahore hoki he marama i roto?

Maori Bible

Ja, Herrens dag er mørke og ikke lys, belgmørk og uten lysskjær.

Bibelen på Norsk (1930)

Izali dzień Pański nie jest dzień ciemności, a nie światłości, w którym niemasz jasności, ale chmura?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Não será, pois, o dia do Senhor trevas e não luz? Não será completa escuridão, sem nenhum resplendor?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Nu va fi oare ziua Domnului întunerec, în loc de lumină? Nu va fi ea întunecoasă şi fără strălucire?

Romanian Cornilescu Version

¿No será el día de JEHOVÁ tinieblas, y no luz; oscuridad, que no tiene resplandor?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Ja, HERRENS dag är mörker och icke ljus,  den är töcken utan något solsken.

Swedish Bible (1917)

Hindi baga magiging kadiliman ang kaarawan ng Panginoon, at hindi kaliwanagan? na totoong madilim, at walang ningning?

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin günü aydınlık değil, karanlık olmayacak mı? Hem de zifiri karanlık, Bir parıltı bile yok.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δεν θελει εισθαι σκοτος η ημερα του Κυριου και ουχι φως; μαλιστα ζοφος και φεγγος μη εχουσα;

Unaccented Modern Greek Text

Чи ж не є день Господній темнота, а не світло, і хіба він не темний, і сяйва немає у ньому?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہاں، رب کا دن تمہارے لئے روشنی کا نہیں بلکہ تاریکی کا باعث ہو گا۔ ایسا اندھیرا ہو گا کہ اُمید کی کرن تک نظر نہیں آئے گی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngày của Ðức Giê-hô-va há chẳng phải tối tăm, không sáng láng, và mù mịt, không chói lói hay sao?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

numquid non tenebrae dies Domini et non lux et caligo et non splendor in ea

Latin Vulgate