I Peter 3

Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
similiter mulieres subditae suis viris ut et si qui non credunt verbo per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant
While they behold your chaste conversation coupled with fear.
considerantes in timore castam conversationem vestram
Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus
But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples
For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris
Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans cuius estis filiae benefacientes et non timentes ullam perturbationem
Likewise, ye husbands, dwell with them according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
viri similiter cohabitantes secundum scientiam quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae
Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:
in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
non reddentes malum pro malo vel maledictum pro maledicto sed e contrario benedicentes quia in hoc vocati estis ut benedictionem hereditate possideatis
For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum
Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
declinet autem a malo et faciat bonum inquirat pacem et persequatur eam
For the eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open unto their prayers: but the face of the Lord is against them that do evil.
quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum vultus autem Domini super facientes mala
And who is he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis
But and if ye suffer for righteousness' sake, happy are ye: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
sed et si quid patimini propter iustitiam beati timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini
But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear:
Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris parati semper ad satisfactionem omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
sed cum modestia et timore conscientiam habentes bonam ut in eo quod detrahunt vobis confundantur qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem
For it is better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes
For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
quia et Christus semel pro peccatis mortuus est iustus pro iniustis ut nos offerret Deo mortificatus carne vivificatus autem spiritu
By which also he went and preached unto the spirits in prison;
in quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit
Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam
The like figure whereunto even baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma non carnis depositio sordium sed conscientiae bonae interrogatio in Deum per resurrectionem Iesu Christi
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
qui est in dextera Dei profectus in caelum subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus