Ecclesiastes 1

The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Misli Propovjednika, Davidova sina, kralja u Jeruzalemu.
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity.
Ispraznost nad ispraznošću, veli Propovjednik, ispraznost nad ispraznošću, sve je ispraznost!
What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun?
Kakva je korist čovjeku od svega truda njegova kojim se trudi pod suncem?
One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever.
Jedan naraštaj odlazi, drugi dolazi, a zemlja uvijek ostaje.
The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose.
Sunce izlazi, sunce zalazi i onda hiti svojem mjestu odakle izlazi.
The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits.
Vjetar puše na jug i okreće se na sjever, kovitla sad ovamo sad onamo i vraća se u novom vrtlogu.
All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
Sve rijeke teku u more i more se ne prepunja; odakle teku rijeke, onamo se vraćaju da ponovo počnu svoj tok.
All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Sve je mučno. Nitko ne može reći da se oči nisu do sita nagledale i uši dovoljno naslušale.
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Što je bilo, opet će biti, i što se činilo, opet će se činiti, i nema ništa novo pod suncem.
Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us.
Ima li išta o čemu bi se moglo reći: "Gle, ovo je novo!" Sve je već davno prije nas postojalo.
There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after.
Samo, od prošlosti ne ostade ni spomena, kao što ni u budućnosti neće biti sjećanja na ono što će poslije doći.
I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Ja, Propovjednik, bijah kralj nad Izraelom u Jeruzalemu.
And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith.
I trudih se da mudrošću istražim i dokučim sve što biva pod nebom; o, kako mučnu zadaću zadade Bog sinovima ljudskim.
I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
Vidjeh sve što se čini pod suncem: kakve li ispraznosti i puste tlapnje!
That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered.
Što je krivo, ne može se ispraviti; čega nema, izbrojiti se ne može.
I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge.
Rekoh onda sam sebi: "Gle, stekao sam veću mudrost nego bilo tko od mojih prethodnika u Jeruzalemu. Duh moj sabrao je golemu mudrost i znanje."
And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit.
Mudrost pomnjivo proučih, a tako i glupost i ludost, ali sam spoznao da je to pusta tlapnja.
For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Mnogo mudrosti - mnogo jada; što više znanja, to više boli.