Psalms 6

Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David. Eternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.
Al Capo de’ musici. Per strumenti a corda. Su Sheminith. Salmo di Davide. O Eterno, non correggermi nella tua ira, e non castigarmi nel tuo cruccio.
Aie pitié de moi, Eternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Eternel! car mes os sont tremblants.
Abbi pietà di me, o Eterno, perché son tutto fiacco; sanami, o Eterno, perché le mie ossa son tutte tremanti.
Mon âme est toute troublée; Et toi, Eternel! jusques à quand?...
Anche l’anima mia è tutta tremante; e tu, o Eterno, infino a quando?
Reviens, Eternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.
Ritorna, o Eterno, libera l’anima mia; salvami, per amor della tua benignità.
Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?
Poiché nella morte non c’è memoria di te; chi ti celebrerà nel soggiorno de’ morti?
Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.
Io sono esausto a forza di gemere; ogni notte allago di pianto il mio letto e bagno delle mie lacrime il mio giaciglio.
J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.
L’occhio mio si consuma dal dolore, invecchia a cagione di tutti i miei nemici.
Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Eternel entend la voix de mes larmes;
Ritraetevi da me, voi tutti operatori d’iniquità; poiché l’Eterno ha udita la voce del mio pianto.
L'Eternel exauce mes supplications, L'Eternel accueille ma prière.
L’Eterno ha udita la mia supplicazione, l’Eterno accoglie la mia preghiera.
Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.
Tutti i miei nemici saran confusi e grandemente smarriti; volteranno le spalle e saranno svergognati in un attimo.