Ephesians 3

A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
Radi toga ja, Pavao, sužanj Krista Isusa za vas pogane...
si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.
Zacijelo ste čuli za rasporedbu milosti Božje koja mi je dana za vas:
C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.
objavom mi je obznanjeno otajstvo, kako netom ukratko opisah.
En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.
Čitajući to, možete dokučiti kako ja shvaćam Kristovo otajstvo,
Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
koje nije bilo obznanjeno sinovima ljudskim drugih naraštaja. Ono je sada u Duhu objavljeno svetim njegovim apostolima i prorocima:
Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile,
da su pogani subaštinici i "sutijelo" i sudionici obećanja u Kristu Isusu - po evanđelju,
dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
kojega postadoh poslužiteljem darom milosti Božje koja mi je dana djelotvornošću snage njegove.
A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
Meni, najmanjemu od svih svetih, dana je ova milost: poganima biti blagovjesnikom neistraživog bogatstva Kristova
et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
i osvijetliti rasporedbu otajstva, pred vjekovima skrivena u Bogu, koji sve stvori,
afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,
da sada - po Crkvi - Vrhovništvima i Vlastima na nebesima bude obznanjena mnogolika mudrost Božja
selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur,
zasnovana - po naumu o vjekovima - u Kristu Isusu Gospodinu našemu.
en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
U njemu, s pouzdanjem po vjeri u njega, imamo slobodan pristup.
Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
Zato ne klonite, molim, s nevolja mojih za vas! One su slava vaša!
A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
Zato prigibam koljena pred Ocem,
duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
od koga ime svakom očinstvu na nebu i na zemlji:
afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
neka vam dadne po bogatstvu Slave svoje ojačati se po Duhu njegovu u snazi za unutarnjeg čovjeka
en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,
da po vjeri Krist prebiva u srcima vašim te u ljubavi ukorijenjeni i utemeljeni
vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
mognete shvatiti sa svima svetima što je Dužina i Širina i Visina i Dubina
et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
te spoznati nadspoznatljivu ljubav Kristovu da se ispunite do sve Punine Božje.
Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
Onomu pak koji snagom u nama djelatnom može učiniti mnogo izobilnije nego li mi moliti ili zamisliti -
lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
Njemu slava u Crkvi i u Kristu Isusu za sva pokoljenja vijeka vjekovječnoga! Amen.