Romans 7

Ignorez-vous, frères, -car je parle à des gens qui connaissent la loi, -que la loi exerce son pouvoir sur l'homme aussi longtemps qu'il vit?
Или не знаете, братя – защото говоря на такива, които знаят какво е закон – че законът владее над човека само докато той е жив?
Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
Защото омъжената жена е вързана чрез закона за мъжа си, докато той е жив; но когато мъжът й умре, тя се освобождава от закона на мъжа.
Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d'un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère en devenant la femme d'un autre.
И така, ако мъжът й е жив и тя се омъжи за друг, ще бъде прелюбодейка; но ако мъжът й умре, тя е свободна от този закон и няма да бъде прелюбодейка, ако се омъжи за друг.
De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
И така, братя мои, вие също бяхте умъртвени спрямо закона чрез тялото на Христос, за да станете собственост на Друг – на Възкресения от мъртвите, за да принасяме плод на Бога.
Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.
Защото, когато бяхме в плътта, греховните страсти, които се възбуждаха чрез закона, действаха в нашите телесни части, за да принасяме плод на смъртта.
Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.
Но сега ние сме освободени от закона, като умряхме за това, в което бяхме държани; така че да служим по новому, в Духа, а не по старому, по буквата.
Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi. Car je n'aurais pas connu la convoitise, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras point.
Тогава какво да кажем? Законът грях ли е? Да не бъде! Но аз не бих познал греха, освен чрез закона; защото не бих знаел пожелание, ако законът не беше казал: ?Не пожелавай.“
Et le péché, saisissant l'occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.
Но грехът, като използва възможността чрез заповедта, произведе в мен всякакво пожелание; защото без закон грехът е мъртъв.
Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
И аз някога бях жив без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях;
Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.
и самата заповед, дадена за живот, ми се оказа за смърт.
Car le péché saisissant l'occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
Защото грехът, като използва възможността чрез заповедта, ме измами и ме умъртви чрез нея.
La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
Така че законът е свят и заповедта – свята, справедлива и добра.
Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c'est le péché, afin qu'il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.
Тогава това ли, което е добро, стана смърт за мен? Да не бъде! Но грехът, за да се показва, че е грях, ми причини смърт чрез това добро нещо, така че чрез заповедта грехът да стане много по-греховен.
Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
Защото знаем, че законът е духовен; а пък аз съм от плът, продаден под греха.
Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.
Защото не зная какво правя; понеже не върша това, което искам, а онова, което мразя, него върша.
Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
Но ако върша това, което не искам, съм съгласен със закона, че е добър.
Et maintenant ce n'est plus moi qui le fais, mais c'est le péché qui habite en moi.
И така, сега вече не аз върша това, а грехът, който живее в мен.
Ce qui est bon, je le sais, n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair: j'ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
Защото зная, че в мен, тоест в моята плът, не живее нищо добро; понеже желание за доброто имам, но не и сила да го върша.
Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
Защото доброто, което желая, не върша; а злото, което не желая, него върша.
Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
Но ако върша това, което не желая, то вече не го върша аз, а грехът, който живее в мен.
Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
И така, намирам този закон, че при мен, който желая да върша доброто, злото присъства.
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme intérieur;
Защото, колкото за вътрешното ми естество, аз се наслаждавам в Божия закон;
mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.
но в частите на тялото си виждам различен закон, който воюва против закона на ума ми и ме заробва под закона на греха, който е в частите ми.
Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?...
Окаян аз човек! Кой ще ме избави от това тяло на смъртта?
Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!... Ainsi donc, moi-même, je suis par l'entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.
Благодаря на Бога чрез Иисус Христос, нашия Господ! И така, сам аз с ума слугувам на Божия закон, а с плътта – на закона на греха.