Romans 7:9

أَمَّا أَنَا فَكُنْتُ بِدُونِ النَّامُوسِ عَائِشًا قَبْلاً. وَلكِنْ لَمَّا جَاءَتِ الْوَصِيَّةُ عَاشَتِ الْخَطِيَّةُ، فَمُتُّ أَنَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И аз някога бях жив без закон, но когато дойде заповедта, грехът оживя, а пък аз умрях;

Veren's Contemporary Bible

我以前没有律法是活著的;但是诫命来到,罪又活了,我就死了。

和合本 (简体字)

Da, ja sam nekoć živio bez zakona. Ali kad je došla zapovijed, grijeh oživje.

Croatian Bible

Jáť pak byl jsem živ někdy bez Zákona, ale když přišlo přikázání, hřích ožil,

Czech Bible Kralicka

Og jeg levede engang uden Lov, men da Budet kom, levede Synden op;

Danske Bibel

En zonder de wet, zo leefde ik eertijds; maar als het gebod gekomen is, zo is de zonde weder levend geworden, doch ik ben gestorven.

Dutch Statenvertaling

Kaj iam mi vivadis ekster la leĝo; sed kiam la ordono venis, la peko viviĝis, kaj mi mortis;

Esperanto Londona Biblio

خود من زمانی بی‌خبر از شریعت زنده بودم، امّا همین‌که این حكم شریعت آمد، گناه جان تازه‌‌ای گرفت

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta minä elin muinen ilman lakia. Kuin siis käsky tuli, niin synti taas virkosi,

Finnish Biblia (1776)

Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich aber lebte einst ohne Gesetz; als aber das Gebot kam, lebte die Sünde auf;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Pou mwen menm, nan tan lontan, lè m' te san lalwa, mwen te vivan. Men, lè kòmandman an vin rive, peche a vin vivan ankò.

Haitian Creole Bible

ואני חייתי מלפנים בלא תורה וכאשר באה המצוה ויחי החטא׃

Modern Hebrew Bible

एक समय मैं बिना व्यवस्था के ही जीवित था, किन्तु जब व्यवस्था का आदेश आया तो पाप जीवन में उभर आया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Én pedig éltem régen a törvény nélkül: de ama parancsolatnak eljövetelével felelevenedék a bűn,

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E ci fu un tempo, nel quale, senza legge, vivevo; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita, e io morii;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For I was alive without the law once: but when the commandment came, sin revived, and I died.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izaho dia velona tsy nanan-dalàna fahiny; fa rehefa tonga kosa ny didy, dia velona indray ny ota, ka dia maty aho.

Malagasy Bible (1865)

I ora hoki ahau i mua i te korenga o te ture: no te taenga mai ia o te kupu whakahau, ka ora ake te hara, a mate iho ahau.

Maori Bible

Jeg levde en tid uten lov; men da budet kom, blev synden levende igjen,

Bibelen på Norsk (1930)

I jam żył niekiedy bez zakonu; lecz gdy przyszło przykazanie, grzech ożył, a jam umarł.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Odinioară, fiindcă eram fără Lege, trăiam; dar cînd a venit porunca, păcatul a înviat, şi eu am murit.

Romanian Cornilescu Version

Así que, yo sin la ley vivía por algún tiempo: mas venido el mandamiento, el pecado revivió, y yo morí.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag levde en gång utan lag; men när budordet kom, fick synden liv,

Swedish Bible (1917)

At nang isang panahon ako'y nabubuhay na walang kautusan: datapuwa't nang dumating ang utos, ay muling nabuhay ang kasalanan at ako'y namatay;

Philippine Bible Society (1905)

Bir zamanlar, Yasa’nın bilincinde değilken diriydim. Ama buyruğun bilincine vardığımda günah dirildi, bense öldüm. Buyruk da bana yaşam getireceğine, ölüm getirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εγω εζων ποτε χωρις νομου αλλ οτε ηλθεν η εντολη, ανεζησεν αμαρτια, εγω δε απεθανον

Unaccented Modern Greek Text

А я колись жив без Закону, але, коли прийшла заповідь, то гріх ожив,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک وقت تھا جب مَیں شریعت کے بغیر زندگی گزارتا تھا۔ لیکن جوں ہی حکم میرے سامنے آیا تو گناہ میں جان آ گئی

Urdu Geo Version (UGV)

Ngày xưa tôi không có luật pháp mà tôi sống; như khi điều răn đến, thì tội lỗi lại sống,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ego autem vivebam sine lege aliquando sed cum venisset mandatum peccatum revixit

Latin Vulgate