James 3

Neka vas, braćo moja, ne bude mnogo učitelja! Ta znate: bit ćemo strože suđeni.
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Doista, svi mnogo griješimo. Ako tko u govoru ne griješi, savršen je čovjek, vrstan zauzdati i cijelo tijelo.
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.
Ubacimo li uzde u usta konjima da ih sebi upokorimo, upravljamo i cijelim tijelom njihovim.
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
Evo i lađa: tolike su i silni ih vjetrovi gone, a neznatno ih kormilo upravlja kamo kormilarova volja hoće.
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
Tako i jezik: malen je ud, a velikim se može ponositi. Evo: kolicna vatra koliku šumu zapali!
Even so the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a matter a little fire kindleth!
I jezik je vatra, svijet nepravda jezik je među našim udovima, kalja cijelo tijelo te, zapaljen od pakla, zapaljuje kotač života.
And the tongue is a fire, a world of iniquity: so is the tongue among our members, that it defileth the whole body, and setteth on fire the course of nature; and it is set on fire of hell.
Doista, sav rod zvijeri i ptica, gmazova i morskih životinja dade se ukrotiti, i rod ih je ljudski ukrotio,
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
a jezik - zlo nemirno, pun otrova smrtonosnog - nitko od ljudi ne može ukrotiti.
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Njime blagoslivljamo Gospodina i Oca, njime i proklinjemo ljude na sliku Božju stvorene:
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.
iz istih usta izlazi blagoslov i prokletstvo. Ne smije se, braćo moja, tako događati!
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Zar vrelo na isti otvor šiklja slatko i gorko?
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?
Može li, braćo moja, smokva roditi maslinama ili trs smokvama? Ni slan izvor ne može dati slatke vode.
Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so can no fountain both yield salt water and fresh.
Je li tko mudar i razborit među vama? Neka dobrim življenjem pokaže svoja djela u mudroj blagosti.
Who is a wise man and endued with knowledge among you? let him shew out of a good conversation his works with meekness of wisdom.
Ako u srcu imate gorku zavist i svadljivost, ne uznosite se i ne lažite protiv istine!
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
Nije to mudrost koja odozgor silazi, nego zemaljska, ljudska, đavolska.
This wisdom descendeth not from above, but is earthly, sensual, devilish.
Ta gdje je zavist i svadljivost, ondje je nered i svako zlo djelo.
For where envying and strife is, there is confusion and every evil work.
A mudrost odozgor ponajprije čista je, zatim mirotvorna, milostiva, poučljiva, puna milosrđa i dobrih plodova, postojana, nehinjena.
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, and easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
Plod se pak pravednosti u miru sije onima koji tvore mir.
And the fruit of righteousness is sown in peace of them that make peace.