Isaiah 48

雅各家,称为以色列名下,从犹大水源出来的,当听我言!你们指著耶和华的名起誓,提说以色列的 神,却不凭诚实,不凭公义。
Послухайте це, доме Яковів, що зветесь іменням Ізраїлевим, і що вийшли із Юдиних вод, що клянетеся Йменням Господнім та Бога Ізраїля згадуєте, хоч не в правді та не в справедливості!
他们自称为圣城的人,所倚靠的是名为万军之耶和华─以色列的 神。
Бо від міста святого вони прозиваються та на Бога Ізраїлевого спираються, Йому Ймення Господь Саваот!
主说:早先的事,我从古时说明,已经出了我的口,也是我所指示的;我忽然行做,事便成就。
Я віддавна звіщав про минуле, із уст Моїх вийшло воно й розповів Я про нього, раптовно зробив, і прийшло.
因为我素来知道你是顽梗的─你的颈项是铁的;你的额是铜的。
Тому, що Я знав, що впертий ти є, твоя ж шия то м'язи залізні, а чоло твоє мідяне,
所以,我从古时将这事给你说明,在未成以先指示你,免得你说:这些事是我的偶像所行的,是我雕刻的偶像和我铸造的偶像所命定的。
то звіщав Я віддавна тобі, іще поки прийшло, розповів Я тобі, щоб ти не говорив: Мій божок це зробив, а про це наказав мій бовван та мій ідол.
你已经听见,现在要看见这一切;你不说明吗?从今以后,我将新事,就是你所不知道的隐密事指示你。
Ти чув, переглянь усе це; і ви хіба не визнаєте цього? Тепер розповів Я тобі новини й таємниці, яких ти не знав.
这事是现今造的,并非从古就有;在今日以先,你也未曾听见,免得你说:这事我早已知道了。
Тепер вони створені, а не віддавна, а перед цим днем ти не чув був про них, щоб не сказати: Оце я їх знав.
你未曾听见,未曾知道;你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事极其诡诈,你自从出胎以来,便称为悖逆的。
Та не чув ти й не знав, і віддавна ти не відкривав свого вуха, бо Я знав, що напевно ти зрадиш, і звано тебе від утроби: перевертень.
我为我的名暂且忍怒,为我的颂讚向你容忍,不将你剪除。
Ради Ймення Свого Я спиняю Свій гнів, і ради слави Своєї Я стримуюся проти тебе, щоб не знищити тебе.
我熬炼你,却不像熬炼银子;你在苦难的炉中,我拣选你。
Оце перетопив Я тебе, але не як те срібло, у горні недолі тебе дослідив.
我为自己的缘故必行这事,我焉能使我的名被亵渎?我必不将我的荣耀归给假 神。
Ради Себе, ради Себе роблю, бо як буде збезчещене Ймення Моє? А іншому слави Своєї не дам.
雅各─我所选召的以色列啊,当听我言:我是耶和华,我是首先的,也是末后的。
Почуй Мене, Якове та Ізраїлю, Мій покликаний: Це Я, Я перший, також Я останній!
我手立了地的根基;我右手铺张诸天;我一招呼便都立住。
Теж рука Моя землю заклала, і небо напнула правиця Моя, Я закличу до них і вони стануть разом.
你们都当聚集而听,他们(或译:偶像)内中谁说过这些事?耶和华所爱的人必向巴比伦行他所喜悦的事;他的膀臂也要加在迦勒底人身上。
Зберіться ви всі та й послухайте: Хто серед вас розповів був про те? Кого Господь любить, вчинить волю Його в Вавилоні, рамено ж Його на халдеях.
惟有我曾说过,我又选召他,领他来,他的道路就必亨通。
Я, Я говорив і покликав його, спровадив його, і він на дорозі своїй буде мати поводження.
你们要就近我来听这话:我从起头并未曾在隐密处说话;自从有这事,我就在那里。现在,主耶和华差遣我和他的灵来(或译:耶和华和他的灵差遣我来)。
Наблизьтесь до Мене, послухайте це: Споконвіку Я не говорив потаємно; від часу, як діялось це, Я був там. А тепер послав Мене Господь Бог та Його Дух.
耶和华─你的救赎主,以色列的圣者如此说:我是耶和华─你的 神,教训你,使你得益处,引导你所当行的路。
Так говорить Господь, твій Відкупитель, Святий Ізраїлів: Я Господь, Бог твій, що навчає тебе про корисне, що провадить тебе по дорозі, якою ти маєш ходити.
甚愿你素来听从我的命令!你的平安就如河水;你的公义就如海浪。
О, коли б ти прислухувався до Моїх заповідей, то був би твій спокій, як річка, а твоя справедливість, немов морські хвилі!
你的后裔也必多如海沙;你腹中所生的也必多如沙粒。他的名在我面前必不剪除,也不灭绝。
А насіння твого було б, як піску, а нащадків твого живота немов зернят його, і витяте й вигублене не було б твоє ймення із-перед обличчя Мого!
你们要从巴比伦出来,从迦勒底人中逃脱,以欢呼的声音传扬说:耶和华救赎了他的仆人雅各!你们要将这事宣扬到地极。
Вирушіть із Вавилону, втечіть від халдеїв, радісним співом звістіть, оце розголосіть, аж до краю землі рознесіть це, скажіть: Господь викупив раба Свого Якова!
耶和华引导他们经过沙漠。他们并不干渴;他为他们使水从磐石而流,分裂磐石,水就涌出。
І спраги не знали вони на пустинях, якими провадив Він їх: воду з скелі пустив їм, Він скелю розбив і вода потекла!
耶和华说:恶人必不得平安!
Для безбожних спокою немає, говорить Господь.