Isaiah 48:4

لِمَعْرِفَتِي أَنَّكَ قَاسٍ، وَعَضَلٌ مِنْ حَدِيدٍ عُنُقُكَ، وَجَبْهَتُكَ نُحَاسٌ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Понеже знаех, че си корав и вратът ти е желязна жила, а челото ти — бронз,

Veren's Contemporary Bible

因为我素来知道你是顽梗的─你的颈项是铁的;你的额是铜的。

和合本 (简体字)

Jer znao sam da si tvrdokoran, da ti je šija žila gvozdena i čelo da ti je mjedeno.

Croatian Bible

Věděl jsem, že jsi zatvrdilý, a houžev železná šíje tvá, a čelo tvé ocelivé.

Czech Bible Kralicka

Thi stivsindet er du, det ved jeg, din Nakke et Jernbånd, din Pande af Kobber.

Danske Bibel

Omdat Ik wist, dat gij hard zijt, en uw nek een ijzeren zenuw is, en uw voorhoofd koper;

Dutch Statenvertaling

Ĉar Mi sciis, ke vi estas obstina kaj via kolo estas fera tendeno kaj via frunto estas kupra,

Esperanto Londona Biblio

می‌دانستم که شما آدمهایی خودسر و لجباز، -‌مثل آهن سخت و مثل برنز غیرقابل انعطاف- خواهید بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä minä tiedän sinun kovaksi, ja sinun niskas on rautasuoni, ja sinun otsas on vaskesta.

Finnish Biblia (1776)

Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d'airain,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Weil ich wußte, daß du hart bist, und daß dein Nacken eine eiserne Sehne und deine Stirn von Erz ist,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Mwen te konnen jan nou wòklò. Tèt nou di pase fè, di pase wòch

Haitian Creole Bible

מדעתי כי קשה אתה וגיד ברזל ערפך ומצחך נחושה׃

Modern Hebrew Bible

मैंने इसलिए वह किया था क्योंकि मुझको ज्ञात था कि तुम बहुत जिद्दी हो। मैंने जो कुछ भी बताया था उस पर विश्वास करने से तुमने मना किया। तुम बहुत जिद्दी थे,जैसे लोहे की छड़ नहीं झुकती है। यह बात ऐसी थी जैसे तुम्हारा सिर काँसे का बना हुआ है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert tudtam, hogy te kemény vagy, és vasinakból van nyakad és homlokod ércz:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Siccome io sapevo, o Israele, che tu sei ostinato, che il tuo collo ha muscoli di ferro e che la tua fronte è di rame,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Satria fantatro fa maditra ianao, ka ozaby ny hatokao, ary varahina ny handrinao,

Malagasy Bible (1865)

I mohio hoki ahau he pakeke koe, he uaua rino hoki tou kaki, he parahi tou rae;

Maori Bible

Fordi jeg visste at du er hård, og din nakke en jernsene, og din panne av kobber,

Bibelen på Norsk (1930)

Wiedziałem, żeś ty twardy, a szyja twoja żyłą żelazną, a czoło twoje miedziane.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque eu sabia que és obstinado, que a tua cerviz é um nervo de ferro, e a tua testa de bronze.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ştiind că eşti împietrit, că grumazul îţi este un drug de fier, şi că ai o frunte de aramă,

Romanian Cornilescu Version

Porque conozco que eres duro, y nervio de hierro tu cerviz, y tu frente de metal,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Eftersom jag visste, att du var så styvsint,  ja, att din nacksena var av järn  och din panna av koppar,

Swedish Bible (1917)

Sapagka't nakilala ko, na ikaw ay mapagmatigas, at ang iyong leeg ay parang litid na bakal, at ang iyong noo ay parang tanso:

Philippine Bible Society (1905)

İnatçı olduğunuzu, Tunç alınlı, demir boyunlu olduğunuzu bildiğim için

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειδη γνωριζω οτι εισαι σκληρος, και ο τραχηλος σου ειναι νευρον σιδηρουν και το μετωπον σου χαλκινον.

Unaccented Modern Greek Text

Тому, що Я знав, що впертий ти є, твоя ж шия то м'язи залізні, а чоло твоє мідяне,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مَیں جانتا تھا کہ تُو کتنا ضدی ہے۔ تیرے گلے کی نسیں لوہے جیسی بےلچک اور تیری پیشانی پیتل جیسی سخت ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Y-sơ-ra-ên, vì ta biết ngươi cứng cỏi, gáy ngươi là gân sắt, trán ngươi là đồng,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

scivi enim quia durus es tu et nervus ferreus cervix tua et frons tua aerea

Latin Vulgate