Exodus 22

「人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。
Коли злодій буде зловлений в підкопі, і буде побитий так, що помре, то нема провини крови на тому, хто побив.
人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以至于死,就不能为他有流血的罪。
Але як засвітило сонце над ним, то є на ньому провина крови. Злодій конче відшкодує, а якщо він нічого не має, то буде проданий за свою крадіжку.
若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还。若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。
Якщо та крадіжка справді буде знайдена в руці його живою, від вола аж до осла, до ягняти, то нехай відшкодує удвоє.
若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。
Коли хто випасе поле або виноградника, і пустить свою худобу й буде випасати на чужому полі, відшкодує найліпшим із поля свого й найліпшим із свого виноградника.
「人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。
Коли вийде огонь і попаде на тернину, і буде спалена скирта, або збіжжя стояче, або поле, конче відшкодує той, хто запалив пожежу.
「若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站著的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。
Коли хто дасть своєму ближньому срібло або посуд на збереження, а воно буде вкрадене з дому того чоловіка, якщо буде знайдений злодій, нехай відшкодує вдвоє.
「人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还;
Якщо ж злодій не буде знайдений, то власник дому буде приведений до суддів, на присягу, що не простягав своєї руки на працю свого ближнього.
若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。
У кожній справі провини, про вола, про осла, про овечку, про одіж, про все згублене, про яке хто скаже, що це його, нехай справа обох прийде до судді. Кого суддя визнає за винного, той відшкодує вдвоє своєму ближньому.
「两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说:『这是我的』,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。
Коли хто дасть своєму ближньому на збереження осла, або вола, або овечку, чи яку іншу худобину, а вона згине, або буде скалічена, або буде заграбована, і ніхто того не бачив,
「人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见,
присяга Господня нехай буде між обома, що він не простяг своєї руки на власність свого ближнього, а власник її нехай забере, а позваний не буде відшкодувати.
那看守的人要凭著耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。
А якщо справді буде вкрадена від нього, то нехай відшкодує власникові її.
牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主;
Якщо дійсно буде розшарпана вона, нехай принесе її як свідоцтво, а за розшарпане він не відшкодує.
若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。
А коли хто позичить від свого ближнього худобину, а вона буде скалічена або згине, а власник її не був із нею, то конче відшкодує;
「人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还;
якщо ж її власник був із нею, не відшкодує. А якщо худобина була найнята, то піде та шкода в заплату її.
若本主同在一处,他就不必赔还;若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。」
А коли хто підмовить дівчину, яка не заручена, і ляже з нею, то нехай дасть їй віно, і візьме її собі за жінку.
「人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。
Якщо батько її справді відмовить віддати її йому, нехай відважить срібла згідно з віном дівочим.
若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
Чарівниці не зоставиш при житті.
「行邪术的女人,不可容她存活。
Кожен, хто зляжеться з худобиною, конче буде забитий.
「凡与兽淫合的,总要把他治死。
Кожен, хто приносить жертву богам, крім Бога Одного, підпадає закляттю.
「祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。
А приходька не будеш утискати та гнобити його, бо й ви були приходьками в єгипетськім краї.
「不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。
Жодної вдови та сироти не будеш гнобити;
不可苦待寡妇和孤儿;
якщо ж ти справді гнобитимеш їх, то коли вони, кличучи, кликатимуть до Мене, то конче почую їхній зойк,
若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,
і розпалиться гнів Мій, і повбиваю вас мечем, і стануть жінки ваші вдовами, а діти ваші сиротами.
并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
Якщо позичиш гроші народові Моєму, бідному, що з тобою, то не будь йому, як суворий позичальник, не покладеш на нього лихви.
「我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。
Якщо дійсно візьмеш у заставу одежу ближнього свого, то вернеш її йому до заходу сонця,
你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他;
бо вона єдине накриття його, вона одіж на тіло його; на чому він буде лежати? І станеться, коли буде він кликати до Мене, то почую, бо Я милосердний.
因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。
Бога не будеш лихословити, а начальника в народі твоїм не будеш проклинати.
「不可毁谤 神;也不可毁谤你百姓的官长。
Не будеш спізнюватися, щодо жертов, із щедрістю збіжжя та з плинами твоїми. Перворідного з синів своїх даси Мені.
「你要从你庄稼中的谷和酒醡中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。「你要将头生的儿子归给我。
Так зробиш волові своєму, і дрібній худобі своїй: сім день буде вона з своєю матір'ю, а восьмого дня даси її Мені.
你牛羊头生的,也要这样;七天当跟著母,第八天要归给我。
І ви будете Мені святими людьми, і не будете їсти м'яса, розшарпаного в полі, псові кинете його!
「你要在我面前为圣洁的人。因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。」