إِنْ أَبَى أَبُوهَا أَنْ يُعْطِيَهُ إِيَّاهَا، يَزِنُ لَهُ فِضَّةً كَمَهْرِ الْعَذَارَى.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Но ако баща й съвсем откаже да му я даде, да плати в пари според веното на девиците.
Veren's Contemporary Bible
若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。
和合本 (简体字)
Ne dopuštaj da vračarica živi!
Croatian Bible
Pakli by otec její nikoli nechtěl jí dáti jemu, odváží stříbra podlé obyčeje věna panenského.
Czech Bible Kralicka
og hvis hendes Fader vægrer sig ved at give ham hende, skal han tilveje ham den sædvanlige Brudekøbesum for en Jomfru.
Danske Bibel
Indien haar vader ganselijk weigert haar aan hem te geven, zo zal hij geld geven naar den bruidschat der maagden.
Dutch Statenvertaling
Se ŝia patro ne volos doni ŝin al li, tiam li pagu tiom da mono, kiom virgulinoj ordinare ricevas dote.
Esperanto Londona Biblio
اگر پدر دختر راضی نبود که دختر را به او بدهد، بازهم باید مهریهٔ یک دختر را به او بدهد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jos hänen isänsä ei tahdo häntä antaa hänelle, niin hänen pitää antaman rahaa, niin paljo kuin neitseen huomenlahja on.
Finnish Biblia (1776)
Si le père refuse de la lui accorder, il paiera en argent la valeur de la dot des vierges.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Wenn ihr Vater sich durchaus weigert, sie ihm zu geben, so soll er Geld darwägen nach der Heiratsgabe der Jungfrauen. -
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Men, si papa jenn fi a refize kite l' marye avè l', tout jan se pou msye peye lajan yo bay lè yo pral marye ak yon fi ki tifi.
Haitian Creole Bible
אם מאן ימאן אביה לתתה לו כסף ישקל כמהר הבתולת׃
Modern Hebrew Bible
यदि पिता अपनी पुत्री को उसे विवाह के लिए देने से इन्कार करता है तो भी उस व्यक्ति को धन देना पड़ेगा। वह उसे दहेज का पूरा धन दे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Ha annak atyja nem akarja azt néki adni: annyi pénzt adjon, a mennyi a hajadonok jegyajándéka.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Se il padre di lei rifiuta del tutto di dargliela, paghi la somma che si suol dare per le fanciulle.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Aza velomina ny vehivavy manana ody.
Malagasy Bible (1865)
Ki te tino whakakahore rawa tona papa, a e kore e tukua ki a ia, me homai e ia nga moni e rite ana ki te kaireperepe mo nga kotiro.
Maori Bible
Dersom faren ikke vil la ham få henne, da skal han gi så meget i pengebøter som en pleier å gi i festegave for en jomfru.
Bibelen på Norsk (1930)
Jeźliby żadną miarą ojciec jej nie chciał mu jej dać, odważy srebra według zwyczaju wiana panieńskiego.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Se o pai dela inteiramente recusar dar-lha, pagará ele em dinheiro o que for o dote das virgens.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Dacă tatăl nu vrea să i -o dea, el va plăti în argint preţul zestrei cuvenite fetelor.
Romanian Cornilescu Version
Si su padre no quisiere dársela, él le pesará plata conforme al dote de las vírgenes.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Vägrar hennes fader att giva henne åt honom, då skall han gälda en så stor penningsumma som man plägar giva i brudgåva för en jungfru.
Swedish Bible (1917)
Kung itangging mainam ng kaniyang ama na ibigay sa kaniya, ay magbabayad siya ng salapi, ayon sa bigay-kaya sa mga dalaga.
Philippine Bible Society (1905)
Babası kızını ona vermeyi reddederse, adam normal başlık parası neyse onu ödemelidir.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Εαν ομως ο πατηρ αυτης δεν στεργη να δωση αυτην εις αυτον, αργυριον θελει πληρωσει κατα την προικα των παρθενων.
Unaccented Modern Greek Text
Чарівниці не зоставиш при житті.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
لیکن اگر لڑکی کا باپ اُس کی اُس مرد کے ساتھ شادی کرنے سے انکار کرے، اِس صورت میں بھی مرد کو کنواری کے لئے مقررہ رقم دینی پڑے گی۔
Urdu Geo Version (UGV)
Nhược bằng cha nàng quyết từ chối không gả, thì kẻ đó phải nộp tiền bằng số tiền sính của người gái đồng trinh.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
si pater virginis dare noluerit reddet pecuniam iuxta modum dotis quam virgines accipere consuerunt
Latin Vulgate