Exodus 22:21

«وَلاَ تَضْطَهِدِ الْغَرِيبَ وَلاَ تُضَايِقْهُ، لأَنَّكُمْ كُنْتُمْ غُرَبَاءَ فِي أَرْضِ مِصْرَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Чужденец да не онеправдаваш, нито да го угнетяваш, защото и вие бяхте чужденци в египетската земя.

Veren's Contemporary Bible

「不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。

和合本 (简体字)

Ne cvilite udovice i siročeta!

Croatian Bible

Příchozímu neučiníš křivdy, aniž utiskneš ho; nebo příchozí byli jste v zemi Egyptské.

Czech Bible Kralicka

Den fremmede må du ikke undertrykke eller forulempe, thi I var selv fremmede i Ægypten.

Danske Bibel

Gij zult ook den vreemdeling geen overlast doen, noch hem onderdrukken; want gij zijt vreemdelingen geweest in Egypteland.

Dutch Statenvertaling

Fremdulon ne ofendu, nek premu lin; ĉar fremduloj vi estis en la lando Egipta.

Esperanto Londona Biblio

«کسی را که غریب است اذیّت نکنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Muukalaisia ei sinun pidä ahdistaman, eikä myös polkuna pitämän: sillä te olette myös olleet muukalaisna Egyptin maalla.

Finnish Biblia (1776)

Tu ne maltraiteras point l'étranger, et tu ne l'opprimeras point; car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und den Fremdling sollst du nicht bedrängen und ihn nicht bedrücken, denn Fremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Piga nou maltrete moun lòt nasyon ki vin rete nan peyi nou. Piga nou peze yo non plis, paske nou menm, chonje nou te etranje tou nan peyi Lejip.

Haitian Creole Bible

וגר לא תונה ולא תלחצנו כי גרים הייתם בארץ מצרים׃

Modern Hebrew Bible

“याद रखो इससे पहले तुम लोग मिस्र देश में विदेशी थे। अतः तुम लोग उस व्यक्ति को न ठगो, न ही चोट पहुँचाओ जो तुम्हारे देश में विदेशी हो।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A jövevényen ne hatalmaskodjál, és ne nyomorgasd azt, mert jövevények voltatok Égyiptom földén.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Non maltratterai lo straniero e non l’opprimerai; perché anche voi foste stranieri nel paese d’Egitto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Aza mampahory ny mpitondratena sy ny kamboty akory ianareo.

Malagasy Bible (1865)

Kaua hoki e whakatoia te manene, kaua ano hoki ia e tukinotia: he manene hoki koutou i mua, i te whenua o Ihipa.

Maori Bible

En fremmed skal du ikke plage og ikke undertrykke; for I har selv vært fremmede i Egyptens land.

Bibelen på Norsk (1930)

Przychodniowi nie uczynisz krzywdy, ani go uciśniesz: boście byli przychodniami w ziemi Egipskiej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ao estrangeiro não maltratarás, nem o oprimirás; pois vós fostes estrangeiros na terra do Egito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Să nu chinuieşti pe străin, şi să nu -l asupreşti, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului.

Romanian Cornilescu Version

Y al extranjero no engañarás, ni angustiarás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

En främling skall du icke förorätta eller förtrycka; I haven ju själva varit främlingar i Egyptens land.2 Mos. 23,9. 3 Mos. 19,33. 5 Mos. 24,17 f.

Swedish Bible (1917)

At ang taga ibang lupa ay huwag mong aapihin, o pipighatiin man; sapagka't kayo'y naging taga ibang lupa sa lupain ng Egipto.

Philippine Bible Society (1905)

[] “Yabancıya haksızlık ve baskı yapmayacaksınız. Çünkü siz de Mısır’da yabancıydınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ξενον δεν θελεις κακοποιησει ουδε θελεις καταδυναστευσει αυτον διοτι ξενοι εσταθητε εν τη γη της Αιγυπτου.

Unaccented Modern Greek Text

Жодної вдови та сироти не будеш гнобити;

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

جو پردیسی تیرے ملک میں مہمان ہے اُسے نہ دبانا اور نہ اُس سے بُرا سلوک کرنا، کیونکہ تم بھی مصر میں پردیسی تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ngươi chớ nên bạc đãi khách ngoại bang, và cũng chẳng nên hà hiếp họ, vì các ngươi đã làm khách kiều ngụ tại xứ Ê-díp-tô.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

advenam non contristabis neque adfliges eum advenae enim et ipsi fuistis in terra Aegypti

Latin Vulgate