Deuteronomy 23

「凡外肾受伤的,或被阉割的,不可入耶和华的会。
Ніхто не візьме жінки свого батька, і не відкриє подолка одежі батька свого.
「私生子不可入耶和华的会;他的子孙,直到十代,也不可入耶和华的会。
Не ввійде на збори Господні ранений розчавленням ятер та з відрізаним членом.
「亚扪人或是摩押人不可入耶和华的会;他们的子孙,虽过十代,也永不可入耶和华的会。
Неправоложний не ввійде на збори Господні, також десяте покоління його не ввійде на збори Господні.
因为你们出埃及的时候,他们没有拿食物和水在路上迎接你们,又因他们雇了米所波大米的毘夺人比珥的儿子巴兰来咒诅你们。
Не ввійде на збори Господні аммонітянин та моавітянин, також десяте їхнє покоління не ввійде на збори Господні, аж навіки,
然而耶和华─你的 神不肯听从巴兰,却使那咒诅的言语变为祝福的话,因为耶和华─你的 神爱你。
за те, що вони не вийшли назустріч вас із хлібом та водою в дорозі, коли ви виходили з Єгипту, і що найняли були на тебе Валаама, Беорового сина з Петору Араму двох річок, щоб проклясти тебе.
你一生一世永不可求他们的平安和他们的利益。
Та не хотів Господь, Бог твій, слухати Валаама, і перемінив тобі Господь, Бог твій, те прокляття на благословення, бо любить тебе Господь, Бог твій.
「不可憎恶以东人,因为他是你的弟兄。不可憎恶埃及人,因为你在他的地上作过寄居的。
Не будеш бажати для них миру й добра по всі свої дні навіки.
他们第三代子孙可以入耶和华的会。」
Не обридиш собі Ідумеянина, бо він твій брат; не обридиш собі Єгиптянина, бо був ти приходьком у краї його.
「你出兵攻打仇敌,就要远避诸恶。
Сини, що народяться їм, покоління третє ввійде з них на збори Господні.
「你们中间,若有人夜间偶然梦遗,不洁净,就要出到营外,不可入营;
Коли табір вийде на ворогів твоїх, то будеш стерегтися всякої злої речі.
到傍晚的时候,他要用水洗澡,及至日落了才可以入营。
Коли поміж тебе буде хто, що буде нечистий з нічної пригоди, то він вийде поза табір, до середини табору не ввійде.
「你在营外也该定出一个地方作为便所。
А коли наступатиме вечір, обмиється в воді, а по заході сонця ввійде до середини табору.
在你器械之中当预备一把锹,你出营外便溺以后,用以铲土,转身掩盖。
А місце на потребу буде тобі поза табором, щоб виходити тобі туди назовні.
因为耶和华─你的 神常在你营中行走,要救护你,将仇敌交给你,所以你的营理当圣洁,免得他见你那里有污秽,就离开你。」
А лопатка буде в тебе на поясі твоїм; і станеться, коли ти сидітимеш назовні, то будеш копати нею, і знову закриєш свою нечистість,
「若有奴仆脱了主人的手,逃到你那里,你不可将他交付他的主人。
бо Господь, Бог твій, ходить у середині табору твого, щоб тебе спасати, і видавати ворогів твоїх тобі. І буде табір твій святий, і Він не побачить у тебе соромітної речі, і не відвернеться.
他必在你那里与你同住,在你的城邑中,要由他选择一个所喜悦的地方居住;你不可欺负他。
Не видавай панові раба його, який сховається до тебе від пана свого.
「以色列的女子中不可有妓女;以色列的男子中不可有娈童。
З тобою він сидітиме серед вас у місці, яке він вибере за добре собі в одній з твоїх брам, і ти не будеш гнобити його.
娼妓所得的钱,或娈童(原文作狗)所得的价,你不可带入耶和华─你 神的殿还愿,因为这两样都是耶和华─你 神所憎恶的。
Блудниця не буде з Ізраїлевих дочок, і блудодій не буде з Ізраїлевих синів.
「你借给你弟兄的,或是钱财或是粮食,无论什么可生利的物,都不可取利。
Не принесеш дару розпусниці й ціни пса до дому Господа, Бога твого, ні за яку обітницю, бо тож вони обоє гидота перед Господом, Богом твоїм.
借给外邦人可以取利,只是借给你弟兄不可取利。这样,耶和华─你 神必在你所去得为业的地上和你手里所办的一切事上赐福与你。
Не будеш позичати братові своєму на відсоток срібла, на відсоток їжі та всякої речі, що позичається на відсоток.
「你向耶和华─你的 神许愿,偿还不可迟延;因为耶和华─你的 神必定向你追讨,你不偿还就有罪。
Чужому позичиш на відсоток, а братові своєму не позичиш на відсоток, щоб поблагословив тебе Господь, Бог твій у всьому, до чого доторкнеться рука твоя на тій землі, куди ти входиш на володіння її.
你若不许愿,倒无罪。
Коли ти складеш обітницю Господеві, Богові твоєму, не загаюйся виконати її, бо конче буде жадати Господь, Бог твій, від тебе, і буде на тобі гріх.
你嘴里所出的,就是你口中应许甘心所献的,要照你向耶和华─你 神所许的愿谨守遵行。
А коли ти не складав обітниці, не буде на тобі гріха.
「你进了邻舍的葡萄园,可以随意吃饱了葡萄,只是不可装在器皿中。
Що вийшло з уст твоїх, будеш додержувати й будеш виконувати, як обіцяв ти Господеві, Богові своєму, добровільну жертву, що промовляв ти своїми устами.
你进了邻舍站著的禾稼,可以用手摘穗子,只是不可用镰刀割取禾稼。」
Коли ввійдеш до виноградника свого ближнього, то будеш їсти виноград, скільки схоче душа твоя, до свого насичення, а до посуду свого не візьмеш. Коли ти ввійдеш на дозріле збіжжя свого ближнього, то будеш рвати колоски рукою своєю, а серпом не будеш жати на дозрілім збіжжі свого ближнього.