Psalms 39

(大卫的诗,交与伶长耶杜顿。)我曾说:我要谨慎我的言行,免得我舌头犯罪;恶人在我面前的时候,我要用嚼环勒住我的口。
För sångmästaren, till Jedutun; en psalm av David.
我默然无声,连好话也不出口;我的愁苦就发动了,
 Jag sade: »Jag vill akta på vad jag gör,  så att jag icke syndar med min tunga;  jag vill akta på att tygla min mun,  så länge den ogudaktige är för mina ögon.»
我的心在我里面发热。我默想的时候,火就烧起,我便用舌头说话。
 Jag blev stum och tyst,  jag teg i min sorg;      man jag upprördes av smärta.
耶和华啊,求你叫我晓得我身之终!我的寿数几何?叫我知道我的生命不长!
 Mitt hjärta blev brinnande i mitt bröst:  när jag begrundade, upptändes en eld i mig;  jag talade med min tunga.
你使我的年日窄如手掌;我一生的年数,在你面前如同无有。各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)
 HERRE, lär mig betänka att jag måste få en ände,  och vad som är mina dagars mått,  så att jag förstår huru förgänglig jag är.
世人行动实系幻影。他们忙乱,真是枉然;积蓄财宝,不知将来有谁收取。
 Se, såsom en handsbredd har du gjort mina dagars mått,  och min livslängd är såsom intet inför dig;  fåfänglighet allenast äro alla människor,      huru säkra de än stå.  Sela.
主啊,如今我等什么呢?我的指望在乎你!
 Såsom en drömbild allenast gå de fram,  fåfänglighet allenast är deras ävlan;  de samla tillhopa och veta icke vem som skall få det.
求你救我脱离一切的过犯,不要使我受愚顽人的羞辱。
 Och nu, vad förbidar jag, Herre?  Till dig står mitt hopp.
因我所遭遇的是出于你,我就默然不语。
 Befria mig från alla mina överträdelser,  låt mig icke bliva till smälek för dåren.
求你把你的责罚从我身上免去;因你手的责打,我便消灭。
 Jag tiger och upplåter icke min mun;  ty det är du som har gjort det.
你因人的罪恶惩罚他的时候,叫他的笑容(的笑容:或译所喜爱的)消灭,如衣被虫所咬。世人真是虚幻!(细拉)
 Vänd av ifrån mig din plåga;  för din hands aga försmäktar jag.
耶和华啊,求你听我的祷告,留心听我的呼求!我流泪,求你不要静默无声!因为我在你面前是客旅,是寄居的,像我列祖一般。
 Om du tuktar någon      med näpst för missgärning,  så är det ute med hans härlighet,      såsom när mal krossas.  Fåfänglighet allenast äro alla människor.  Sela.
求你宽容我,使我在去而不返之先可以力量复原。
 Hör min bön, o HERRE,      och lyssna till mitt rop,      tig icke vid mina tårar;  ty jag är en främling i ditt hägn,  en gäst såsom alla mina fäder. [ (Psalms 39:14)  Vänd ifrån mig din blick, så att jag får vederkvickas,  innan jag går hädan och icke mer är till. ]