Psalms 39:7

«وَالآنَ، مَاذَا انْتَظَرْتُ يَا رَبُّ؟ رَجَائِي فِيكَ هُوَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И сега, Господи, какво чакам? Надеждата ми е във Теб!

Veren's Contemporary Bible

主啊,如今我等什么呢?我的指望在乎你!

和合本 (简体字)

Poput sjene čovjek prolazi tek dašak je sve bogatstvo njegovo: zgrće, a ne zna tko će ga pokupiti."

Croatian Bible

Jistě tak pomíjí člověk jako stín, nadarmo zajisté kvaltuje se; shromažďuje, a neví, kdo to pobéře.

Czech Bible Kralicka

Hvad bier jeg, Herre, da efter? Mit Håb står ene til dig.

Danske Bibel

Immers wandelt de mens als in een beeld, immers woelen zij ijdellijk; men brengt bijeen, en men weet niet, wie het naar zich nemen zal.

Dutch Statenvertaling

Kaj nun kion mi devas esperi, mia Sinjoro? Mia espero estas al Vi.

Esperanto Londona Biblio

اینک ای خداوند به چه چیزی امیدوار باشم؟ امید من به توست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja nyt Herra, mihinkä minä luotan? sinuun minä toivon.

Finnish Biblia (1776)

Maintenant, Seigneur, que puis-je espérer? En toi est mon espérance.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nun, auf was harre ich, Herr? Meine Hoffnung ist auf dich!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lèzòm ap pwonmennen sou tè a tankou lonbray. Se pou gremesi y'ap bat kò yo. Y'ap anpile richès sou richès, yo pa konnen ki moun k'ap vin jwi yo.

Haitian Creole Bible

ועתה מה קויתי אדני תוחלתי לך היא׃

Modern Hebrew Bible

सो, मेरे यहोवा, मैं क्या आशा रखूँ? तू ही बस मेरी आशा है!

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Bizony árnyékként jár az ember; bizony csak hiába szorgalmatoskodik; rakásra gyűjt, de nem tudja, ki takarítja be azokat!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E ora, o Signore, che aspetto? La mia speranza è in te.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ankehitriny, inona no andrasako Tompo ô? Hianao no antenaiko.

Malagasy Bible (1865)

Na he aha taku e tatari atu nei, e te Ariki? Ko koe taku e tumanako ai.

Maori Bible

Bare som et skyggebillede vandrer mannen, bare tomhet er deres uro; han dynger op og vet ikke hvem som skal samle det inn.

Bibelen på Norsk (1930)

Zaprawdę pomija człowiek jako cień; zaprawdę próżno się kłopocze, zgromadza, a nie wie, kto to pobierze.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Agora, pois, Senhor, que espero eu? A minha esperança está em ti.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acum, Doamne, ce mai pot nădăjdui eu? În Tine îmi este nădejdea

Romanian Cornilescu Version

Y ahora, Señor, ¿qué esperaré? Mi esperanza en ti está.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

 Såsom en drömbild allenast gå de fram,  fåfänglighet allenast är deras ävlan;  de samla tillhopa och veta icke vem som skall få det.

Swedish Bible (1917)

At ngayon, Panginoon, ano pa ang aking hinihintay? Ang aking pagasa ay nasa iyo.

Philippine Bible Society (1905)

“Ne bekleyebilirim şimdi, ya Rab? Umudum sende.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και τωρα, Κυριε, τι περιμενω; η ελπις μου ειναι επι σε.

Unaccented Modern Greek Text

У темноті лиш ходить людина, клопочеться тільки про марне: громадить вона, та не знає, хто звозити буде оте!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ اے رب، مَیں کس کے انتظار میں رہوں؟ تُو ہی میری واحد اُمید ہے!

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi Chúa, bây giờ tôi trông đợi gì? Sự trông đợi tôi ở nơi Chúa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nunc ergo quid expecto Domine praestolatio mea tu es

Latin Vulgate